فرهنگ نظام: فارسی به فارسی، با ریشه‌شناسی و تلفظ واژه‌ها به خط اوستایی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR31530J1.jpg | عنوان =فرهنگ نظام: فارسی به فارسی، با ریشه شناسی و تلفظ واژه‌ها به خط اوستایی | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = داعی‌‌الاسلام، محمدعلی (نویسنده) |زبان | زبان =فارسی | کد کنگره =‏‎‏/‎‏د‎‏2‎...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۱: خط ۳۱:
وی در صدد بوده تا الفاظ به کار رفته در سه شعبه زبان فارسی (تکلم، نظم، نثر) را  که آثار دیگر فاقد آنند در این اثر گردآوری نماید، و همچنین گویش‌های مختلف تکلم زبان فارسی(زبان ولایتی) را که بالغ بر یکصد گونه با ویژگی‌های خاص برشمرده، مورد توجه قرار دهد. <ref> دیباچه، ج 1، ص 5 و ص 7</ref>
وی در صدد بوده تا الفاظ به کار رفته در سه شعبه زبان فارسی (تکلم، نظم، نثر) را  که آثار دیگر فاقد آنند در این اثر گردآوری نماید، و همچنین گویش‌های مختلف تکلم زبان فارسی(زبان ولایتی) را که بالغ بر یکصد گونه با ویژگی‌های خاص برشمرده، مورد توجه قرار دهد. <ref> دیباچه، ج 1، ص 5 و ص 7</ref>


نویسنده در تدوین اثر امور زیر مورد توجه قرار داده است. هر لفظ فرهنگ‌ها را که به زبان فارسی ولایتی بوده و برای وی محرز گردیده در ذیل معنی لفظ به آن زبان ولایتی اشاره کرده است. از آوردن الفاظ فاقد سند شعری و همچنین تکراری و مرکب پرهیز نموده است. الفاظ زند و پازند و اوستا را نیز نیاورده است. در تلفظ هر کلمه در موارد اختلاف تلفظ میان شهرهای ایران تلفظ تهرانی را برگزیده  است. همچنین هر لفظ مشکوکی که معلوم نبوده  فارسی محلی،  زندی ، جعلی یا فارسی متروک است و فاقد سند شعری است در ذیل آن به فرهنگی که از آن گرفته شده اشاره شده است. <ref> رک: همان، ص 38 - 39</ref>
نویسنده در تدوین اثر امور زیر را مورد توجه قرار داده است. هر لفظ فرهنگ‌ها را که به زبان فارسی ولایتی بوده و برای وی محرز گردیده در ذیل معنی لفظ به آن زبان ولایتی اشاره کرده است. از آوردن الفاظ فاقد سند شعری و همچنین تکراری و مرکب پرهیز نموده است. الفاظ زند و پازند و اوستا را نیز نیاورده است. در تلفظ هر کلمه در موارد اختلاف تلفظ میان شهرهای ایران تلفظ تهرانی را برگزیده  است. همچنین هر لفظ مشکوکی که معلوم نبوده  فارسی محلی،  زندی، جعلی یا فارسی متروک است و فاقد سند شعری است در ذیل آن به فرهنگی که از آن گرفته شده اشاره شده است. <ref> رک: همان، ص 38 - 39</ref>


در ذکر الفاظ کتاب اصول زیر رعایت شده است. مشخص کردن زبان لفظ، تلفظ آن در حروف منفصل فارسی و حروف اعراب خط اوستا، معانی الفاظ، بیان استعمال در شعب زبان(تکلمی، نثر، نظمی)، آوردن امثله و شواهد معانی لفظ، بیان مشتقات الفاظ، روش مصدر مرکب ساختن از لفظ در صورت اسم بودن آن، ذکر مخفف و مبدل لفظ و اسم فاعل ترکیبی آن، ذکر مفرد و جمع الفاظ، آوردن مثل برای الفاظ ذکر معنی مجازی مشهور آن در صورت که معنای مجازی داشته باشد. <ref> رک: همان، ص 41</ref>
در ذکر الفاظ کتاب اصول زیر رعایت شده است. مشخص کردن زبان لفظ، تلفظ آن در حروف منفصل فارسی و حروف اعراب خط اوستا، معانی الفاظ، بیان استعمال در شعب زبان(تکلمی، نثر، نظمی)، آوردن امثله و شواهد معانی لفظ، بیان مشتقات الفاظ، روش مصدر مرکب ساختن از لفظ در صورت اسم بودن آن، ذکر مخفف و مبدل لفظ و اسم فاعل ترکیبی آن، ذکر مفرد و جمع الفاظ، آوردن مثل برای الفاظ ذکر معنی مجازی مشهور آن در صورت که معنای مجازی داشته باشد. <ref> رک: همان، ص 41</ref>


نویسنده الفاظ نثری را از متون نثری، الفظ مخصوص شعری را از فرهنگهای پیش از خود و الفاظ تکلمی اعم از الفاظ عمومی و خصوصی را از تکلم که زبان زنده است و بدون نقل از هیچ فرهنگی  آورده است. <ref>رک: همان، ص 39</ref>
نویسنده الفاظ نثری را از متون نثری، الفظ مخصوص شعری را از فرهنگ‌های پیش از خود و الفاظ تکلمی اعم از الفاظ عمومی و خصوصی را از تکلم که زبان زنده است و بدون نقل از هیچ فرهنگی  آورده است. <ref>رک: همان، ص 39</ref>




۱٬۵۸۳

ویرایش