۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
|||
خط ۲۲: | خط ۲۲: | ||
صبا | صبا | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1376 ش | | سال نشر = 1376 ش | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE3549AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE3549AUTOMATIONCODE | ||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
مقدمه ناشر درباره ترجمه كتاب نهجالبلاغه به وسيله آقاى [[فقیهی، علیاصغر|فقيهى]] است. | مقدمه ناشر درباره ترجمه كتاب نهجالبلاغه به وسيله آقاى [[فقیهی، علیاصغر|فقيهى]] است. | ||
مقدمه مترجم خود در بخشهاى مختلفى است. در ادامه نيز درباره [[امام على(ع)]] سخنانى به ميان رفته است. بخشهاى بعدى درباره نهجالبلاغه، كلام [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول|امیرالمؤمنین(ع)]] در آثار پيش از [[شریف الرضی، محمد بن حسین|شريف رضى]]، درباره پارهاى از خطبهها و [[عبده، محمد|شيخ]] | مقدمه مترجم خود در بخشهاى مختلفى است. در ادامه نيز درباره [[امام على(ع)]] سخنانى به ميان رفته است. بخشهاى بعدى درباره نهجالبلاغه، كلام [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول|امیرالمؤمنین(ع)]] در آثار پيش از [[شریف الرضی، محمد بن حسین|شريف رضى]]، درباره پارهاى از خطبهها و [[عبده، محمد|شيخ]] مىباشد. | ||
در مبحث [[امام على(ع)]] پنج صفت درباره ايشان با عبارت چه بگويم بيان شده است؛ همانند: «1- چه بگويم درباره مردى كه دشمنان و مخالفان به فضل او اقرار كردهاند و انكار مناقب و كتمان فضائل وى براى آنها ممكن نبوده است....». | در مبحث [[امام على(ع)]] پنج صفت درباره ايشان با عبارت چه بگويم بيان شده است؛ همانند: «1- چه بگويم درباره مردى كه دشمنان و مخالفان به فضل او اقرار كردهاند و انكار مناقب و كتمان فضائل وى براى آنها ممكن نبوده است....». | ||
خط ۵۹: | خط ۵۹: | ||
وصيت [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول|امیرالمؤمنین(ع)]] به فرزندان خود: هذا ما اوصى به [[امام على(ع)|على بن ابىطالب]]... اوصيكما بتقوى الله و لاتبغيا الدنيا و ان بغتكما... كونوا للظالم خصما و للمظلوم عونا». | وصيت [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول|امیرالمؤمنین(ع)]] به فرزندان خود: هذا ما اوصى به [[امام على(ع)|على بن ابىطالب]]... اوصيكما بتقوى الله و لاتبغيا الدنيا و ان بغتكما... كونوا للظالم خصما و للمظلوم عونا». | ||
متن كتاب با شرح حال | متن كتاب با شرح حال مفتى مصرى آغاز و مقدمه ايشان و ترجمه آن سر آغاز اين ترجمه مىباشد. سپس خطبههاى حضرت و نامهها و كلمات قصار ايشان به اين ترتيب كه در سمت راست كتاب متن عربى و در سمت چپ متن فارسى و ترجمه آمده، ادامه يافته است. و خود مترجم اين امر را دليل بر آسانى تطبيق عبارات عربى بر فارسى دانسته است. در مواد بسيارى ناگزير در برابر يك جمله كوتاه عربى يك جمله بلند فارسى گذاشته شده است تا بيشتر به بيان مقصود وافى بوده باشد، حتى گاهى ضرورت داشته است كه در ترجمه يك كلمه يا يك تعبير و اصطلاح يك جمله قرار گيرد. | ||
چنان كه مترجم در مقدمه اشاره كرده است، نسخههايى كه در دسترس ايشان بوده، اختلافاتى وجود داشته است كه آنها را در پاورقى يادآورى كرده است. ايشان كلمه و يا جمله مورد اختلاف ترجمه شده و در مواردى به وجه صحيحتر اشاره گرديده است كه در اين گونه موارد نسخه خطى قديمى همراه با شرح [[قطب راوندی، سعید بن هبةالله |قطب راوندى]] ملاك قرار گرفته است. | چنان كه مترجم در مقدمه اشاره كرده است، نسخههايى كه در دسترس ايشان بوده، اختلافاتى وجود داشته است كه آنها را در پاورقى يادآورى كرده است. ايشان كلمه و يا جمله مورد اختلاف ترجمه شده و در مواردى به وجه صحيحتر اشاره گرديده است كه در اين گونه موارد نسخه خطى قديمى همراه با شرح [[قطب راوندی، سعید بن هبةالله |قطب راوندى]] ملاك قرار گرفته است. | ||
خط ۷۰: | خط ۷۰: | ||
در پايان كتاب بخش فهرستها قرار گرفته است كه آيات قران و اعلام را در خود جاى داده است. | در پايان كتاب بخش فهرستها قرار گرفته است كه آيات قران و اعلام را در خود جاى داده است. | ||
متنى كه ماخذ و اساس ترجمه قرار گرفته، نهجالبلاغه چاپ دارالمعرفه بيروت همراه با شرح [[عبده، محمد|شيخ]] | متنى كه ماخذ و اساس ترجمه قرار گرفته، نهجالبلاغه چاپ دارالمعرفه بيروت همراه با شرح [[عبده، محمد|شيخ]] بوده است. | ||
ویرایش