۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - '</ref>.' به '</ref>') |
||
خط ۷۱: | خط ۷۱: | ||
موسوعة الإمام علي بن أبيطالب(ع) في الكتاب و السنة و التاريخ، در سال 1379ش، براى بهرهگيرى انديشهوران عربزبان و پژوهشگران عربىدان حوزه و دانشگاه به زيور طبع آراسته گرديد و در مدتزمانى كوتاه توجه خردورزان حوزه دين را به خود جلب نمود و مرجع تدوين دانشنامه [[امام على(ع)]] قرار گرفت. همچنين جايزه دوره انتخاب «كتاب سال ولايت» و برخى جوايز و نشانهاى علمى - فرهنگى ديگر به آن تعلق گرفت. پس از آن، گروه ترجمه پژوهشكده حوزه و دانشگاه تصميم به ترجمه اين اثر گرفت تا در كمترين زمان ممكن، راه را براى بهرهگيرى فارسىزبانان، اين طلايهداران فرهنگ ناب تشيع، از اين اثر بگشايد. نتيجه اين تصميم، انتشار نسخه فارسى اين كتاب با نام دانشنامه اميرالمؤمنين بر پايه قرآن، حديث و تاريخ در سال 1382ش، بود كه عنوان «ترجمه برگزيده» را در ششمين دوره انتخاب «كتاب سال ولايت» از آن خود كرد <ref>پيشگفتار، ص 7 - 8</ref> | موسوعة الإمام علي بن أبيطالب(ع) في الكتاب و السنة و التاريخ، در سال 1379ش، براى بهرهگيرى انديشهوران عربزبان و پژوهشگران عربىدان حوزه و دانشگاه به زيور طبع آراسته گرديد و در مدتزمانى كوتاه توجه خردورزان حوزه دين را به خود جلب نمود و مرجع تدوين دانشنامه [[امام على(ع)]] قرار گرفت. همچنين جايزه دوره انتخاب «كتاب سال ولايت» و برخى جوايز و نشانهاى علمى - فرهنگى ديگر به آن تعلق گرفت. پس از آن، گروه ترجمه پژوهشكده حوزه و دانشگاه تصميم به ترجمه اين اثر گرفت تا در كمترين زمان ممكن، راه را براى بهرهگيرى فارسىزبانان، اين طلايهداران فرهنگ ناب تشيع، از اين اثر بگشايد. نتيجه اين تصميم، انتشار نسخه فارسى اين كتاب با نام دانشنامه اميرالمؤمنين بر پايه قرآن، حديث و تاريخ در سال 1382ش، بود كه عنوان «ترجمه برگزيده» را در ششمين دوره انتخاب «كتاب سال ولايت» از آن خود كرد <ref>پيشگفتار، ص 7 - 8</ref> | ||
ذكر چند نكته درباره كتاب حاضر ضرورى است: | ذكر چند نكته درباره كتاب حاضر ضرورى است: | ||
خط ۸۰: | خط ۸۰: | ||
# پارهاى مترجمان در ترجمه آيات قرآنى از ترجمه [[فولادوند، محمدمهدی|دكتر محمدمهدى فولادوند]] و در ترجمه «نهج البلاغة» از ترجمه [[شهیدی، جعفر|دكتر سيد جعفر شهيدى]] استفاده كردهاند. | # پارهاى مترجمان در ترجمه آيات قرآنى از ترجمه [[فولادوند، محمدمهدی|دكتر محمدمهدى فولادوند]] و در ترجمه «نهج البلاغة» از ترجمه [[شهیدی، جعفر|دكتر سيد جعفر شهيدى]] استفاده كردهاند. | ||
# از آنجا كه مقالات و توضيحات مندرج در آغاز و انجام بخشها و فصلها، غالباً به فارسى نوشته شده بودند، مترجمان تنها به بازبينى كلى و در پارهاى موارد به هماهنگسازى آنها بسنده كردند. | # از آنجا كه مقالات و توضيحات مندرج در آغاز و انجام بخشها و فصلها، غالباً به فارسى نوشته شده بودند، مترجمان تنها به بازبينى كلى و در پارهاى موارد به هماهنگسازى آنها بسنده كردند. | ||
# در جلد نهم متن عربى، اشعارى از شاعران معروف عرب در وصف اميرمؤمنان آمده است كه در برگردان فارسى، تنها شعر شاعران قرون نخست هجرى (تا اواسط قرن چهارم) ترجمه شد و اشعارى از شاعران فارسىزبان، جايگزين ترجمه ساير اشعار گرديد <ref>پيشگفتار، ص 8 - 10</ref> | # در جلد نهم متن عربى، اشعارى از شاعران معروف عرب در وصف اميرمؤمنان آمده است كه در برگردان فارسى، تنها شعر شاعران قرون نخست هجرى (تا اواسط قرن چهارم) ترجمه شد و اشعارى از شاعران فارسىزبان، جايگزين ترجمه ساير اشعار گرديد <ref>پيشگفتار، ص 8 - 10</ref> | ||
از آنجا كه اطلاع از محتواى هر جلد از كتاب با مراجعه به فهرست، امكانپذير است در اين مجال به ذكر برخى ويژگىهاى كتاب بسنده مىكنيم: | از آنجا كه اطلاع از محتواى هر جلد از كتاب با مراجعه به فهرست، امكانپذير است در اين مجال به ذكر برخى ويژگىهاى كتاب بسنده مىكنيم: | ||
خط ۹۲: | خط ۹۲: | ||
# براى اينكه پژوهشگر در مراجعه به اين دانشنامه و در دستيابى به مقصود براى مسائلى جزئى نياز به منابع ديگر نداشته باشد و در رسيدن به مطلوب، مسيرى سهل را بپيمايد، در مورد اشخاص، مكانها و نكات مبهم متون، در پانوشت توضيحاتى آمده است و نيز الفاظ دشوارياب متون، شرح شدهاند و مكانهاى تاريخى با نقشههايى گويا كه بهوسيله متخصصان طراحى شده است، به دقت شناسايى شدهاند. | # براى اينكه پژوهشگر در مراجعه به اين دانشنامه و در دستيابى به مقصود براى مسائلى جزئى نياز به منابع ديگر نداشته باشد و در رسيدن به مطلوب، مسيرى سهل را بپيمايد، در مورد اشخاص، مكانها و نكات مبهم متون، در پانوشت توضيحاتى آمده است و نيز الفاظ دشوارياب متون، شرح شدهاند و مكانهاى تاريخى با نقشههايى گويا كه بهوسيله متخصصان طراحى شده است، به دقت شناسايى شدهاند. | ||
# در نقل متون تاريخى و حديثى، اگر متون مورد استناد، از پيامبر خدا و اهلبيت(ع) نقل شده باشند، نام آن بزرگواران ياد مىشود. در يادكرد پيامبر خدا با جمله «صلى الله عليه و آله» و در يادكرد اهلبيت و پيامبران الهى و فرشتگان، با جمله «عليه السلام» از آنها تجليل شده است، هرچند در منبع چنين تجليلى نباشد و اگر متون از غير پيامبر(ص) و اهلبيت(ع) نقل شده باشند، در آغاز و يا فرجام، فقط به ارائه منبع نقل، بسنده مىشود. | # در نقل متون تاريخى و حديثى، اگر متون مورد استناد، از پيامبر خدا و اهلبيت(ع) نقل شده باشند، نام آن بزرگواران ياد مىشود. در يادكرد پيامبر خدا با جمله «صلى الله عليه و آله» و در يادكرد اهلبيت و پيامبران الهى و فرشتگان، با جمله «عليه السلام» از آنها تجليل شده است، هرچند در منبع چنين تجليلى نباشد و اگر متون از غير پيامبر(ص) و اهلبيت(ع) نقل شده باشند، در آغاز و يا فرجام، فقط به ارائه منبع نقل، بسنده مىشود. | ||
# در نگارش دانشنامه، سعى شده است تا ادب علمى - پژوهشى در نهايت دقت رعايت شود. كسى كه تاريخ اسلام را بهژرفى نگريسته باشد و آثار مكتوب عالمان نحلههاى گوناگون حوزه فرهنگ اسلامى را ديده باشد، مىداند كه در ميراث مكتوب آنان تا چه حدى درباره تشيع و قله افراشته آن ستم روا شده است و بالطبع بر پيشواى مجاهدان و مخلصان (على(ع)) نيز چه با كتمان حقايق و چه با وارونهسازى تاريخ جفا شده است. اما در نگارش اين مجموعه، در تحليلها، اظهار نظرها، تبيينها و مدخلها، هرگز قلم به ناراستىها و درشتگويىها و دشنامها آلوده نشده است <ref>درآمد، ص 41 - 45</ref> | # در نگارش دانشنامه، سعى شده است تا ادب علمى - پژوهشى در نهايت دقت رعايت شود. كسى كه تاريخ اسلام را بهژرفى نگريسته باشد و آثار مكتوب عالمان نحلههاى گوناگون حوزه فرهنگ اسلامى را ديده باشد، مىداند كه در ميراث مكتوب آنان تا چه حدى درباره تشيع و قله افراشته آن ستم روا شده است و بالطبع بر پيشواى مجاهدان و مخلصان (على(ع)) نيز چه با كتمان حقايق و چه با وارونهسازى تاريخ جفا شده است. اما در نگارش اين مجموعه، در تحليلها، اظهار نظرها، تبيينها و مدخلها، هرگز قلم به ناراستىها و درشتگويىها و دشنامها آلوده نشده است <ref>درآمد، ص 41 - 45</ref> | ||
== وضعيت كتاب == | == وضعيت كتاب == |
ویرایش