نزهة الفكر في ما مضى من الحوادث و العبر في تراجم رجال القرن الثاني عشر و الثالث عشر قطعة منه: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی « == معرفی اجمالی == '''نزهة الفكر في ما مضی من الحوادث و العبر في تراجم رجال القر...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱۲: خط ۱۲:


نويسنده در تدوين اين اثر، از منابع مكتوب مهمی استفاده كرده است كه عبارتند از:
نويسنده در تدوين اين اثر، از منابع مكتوب مهمی استفاده كرده است كه عبارتند از:
1. «إتحاف الوری بأخبار أم القری»، ابن فهد؛
#«إتحاف الوری بأخبار أم القری»، ابن فهد؛
2. «تاريخ الجبرتي المسمی عجائب الآثار»؛
#«تاريخ الجبرتي المسمی عجائب الآثار»؛
3. «تحفة السير و السلوك»، احمد دردير؛
#«تحفة السير و السلوك»، احمد دردير؛
4. «التبيين بتراجم الطبريين»، ابن فهد؛
#«التبيين بتراجم الطبريين»، ابن فهد؛
5. «خلاصة الأثر»، محبی؛
#«خلاصة الأثر»، محبی؛
6. «الرحلة الهندية»، شيخ عبدالله مكی؛
#«الرحلة الهندية»، شيخ عبدالله مكی؛
7. «رسالة في مناقب الشيخ علي بن عبدالبر حلفاوي»، محمد بن محمد بن مرتضی؛
#«رسالة في مناقب الشيخ علي بن عبدالبر حلفاوي»، محمد بن محمد بن مرتضی؛
8. «سلافة العصر»، ابن معصوم؛
#«سلافة العصر»، ابن معصوم؛
9. «العقد الثمين في تاريخ بلد الله الأمين»، فاسی؛
#«العقد الثمين في تاريخ بلد الله الأمين»، فاسی؛
10. «مرآة الزمان» سبط ابن جوزی؛
#«مرآة الزمان» سبط ابن جوزی؛
11. «المسامرات»، ابن عربی؛
#«المسامرات»، ابن عربی؛
12. «مفتاح السعادة» طاش كبری زاده <ref>ر.ك: همان، ص12</ref>.
#«مفتاح السعادة» طاش كبری زاده <ref>ر.ك: همان، ص12</ref>.


== گزارش محتوا ==
== گزارش محتوا ==
خط ۳۱: خط ۳۱:


برخی از ويژگی‌ها و خصوصيات كتاب را می‌توان در امور زير خلاصه نمود:
برخی از ويژگی‌ها و خصوصيات كتاب را می‌توان در امور زير خلاصه نمود:
1. تفاوت تراجم از لحاظ طول و قصر و ايجاز و بسط؛ به گونه ای كه برخی از تراجم، از چند سطر تجاوز نكرده (مانند شرح حال شيخ حامد بن شيخ احمد عطار دمشقی <ref>متن كتاب، ج1، ص372</ref>، شيخ حسن بن علی حنفی معروف به عجيمی <ref>همان، ص303</ref>، شيخ حسن غرب <ref>همان، ص403</ref> و...) و برخی نيز به چند صفحه می‌رسد (مانند شرح حال شيخ حسن قويسنی <ref>همان، ص372</ref>، شيخ حسن بن شيخ حسين معروف به حسينی <ref>همان، ص392</ref>، ذوالفقار پاشا <ref>همان، ص704</ref> و...) و احتمالا اين امر، به دليل جايگاه و منزلت علمی يا اجتماعی افراد و يا ميزان معلومات نويسنده از احوال و زندگی نامه ايشان می‌باشد <ref>ر.ك: مقدمه محقق، ص51-61</ref>.
#تفاوت تراجم از لحاظ طول و قصر و ايجاز و بسط؛ به گونه ای كه برخی از تراجم، از چند سطر تجاوز نكرده (مانند شرح حال شيخ حامد بن شيخ احمد عطار دمشقی <ref>متن كتاب، ج1، ص372</ref>، شيخ حسن بن علی حنفی معروف به عجيمی <ref>همان، ص303</ref>، شيخ حسن غرب <ref>همان، ص403</ref> و...) و برخی نيز به چند صفحه می‌رسد (مانند شرح حال شيخ حسن قويسنی <ref>همان، ص372</ref>، شيخ حسن بن شيخ حسين معروف به حسينی <ref>همان، ص392</ref>، ذوالفقار پاشا <ref>همان، ص704</ref> و...) و احتمالا اين امر، به دليل جايگاه و منزلت علمی يا اجتماعی افراد و يا ميزان معلومات نويسنده از احوال و زندگی نامه ايشان می‌باشد <ref>ر.ك: مقدمه محقق، ص51-61</ref>.
2. هرچند مبنای ترتيب نام اشخاص بر اساس حروف الفباست، ولی نويسنده اين امر را فقط در حرف اول رعايت كرده است <ref>ر.ك: همان، ص61</ref>.
#هرچند مبنای ترتيب نام اشخاص بر اساس حروف الفباست، ولی نويسنده اين امر را فقط در حرف اول رعايت كرده است <ref>ر.ك: همان، ص61</ref>.
3. تنوع در ترجمه؛ به اين معنا كه طبقه اجتماعی خاصی مورد نظر نويسنده نبوده و از ترجمه اكثر طبقات اجتماعی در آن يافت می‌شود؛ چنان كه در جايی ترجمه پادشاهی بزرگ و در موردی ترجمه صوفی ای فقير يا... ذكر شده است. همچنين تنوع در زادگاه و وطن در آن وجود دارد؛ به اين معنا كه ترجمه علمای مصری، يمنی، شامی، مكی، هندی و... در كنار يكديگر قرار گرفته است <ref>ر.ك: همان</ref>.
#تنوع در ترجمه؛ به اين معنا كه طبقه اجتماعی خاصی مورد نظر نويسنده نبوده و از ترجمه اكثر طبقات اجتماعی در آن يافت می‌شود؛ چنان كه در جايی ترجمه پادشاهی بزرگ و در موردی ترجمه صوفی ای فقير يا... ذكر شده است. همچنين تنوع در زادگاه و وطن در آن وجود دارد؛ به اين معنا كه ترجمه علمای مصری، يمنی، شامی، مكی، هندی و... در كنار يكديگر قرار گرفته است <ref>ر.ك: همان</ref>.
4. منابع فراوان و ارزشمندی كه نويسنده از آن‌ها بهره برده و می‌توان آن‌ها را چنين تقسيم بندی نمود:
#منابع فراوان و ارزشمندی كه نويسنده از آن‌ها بهره برده و می‌توان آن‌ها را چنين تقسيم بندی نمود:
 
#:- جلسات و ملاقات‌هايی كه وی با صاحبان ترجمه داشته و به صورت حضوری، با ايشان آشنا شده و به سيره علمی و عملی ايشان، احاطه پيدا كرده است كه اين امر، در عباراتی همچون: »لقيته في زيارتي الثانية لطنتدا سنة كذا...»، »وجدته كذا و كذا من الرجال» و... به خوبی مشهود است.
- جلسات و ملاقات‌هايی كه وی با صاحبان ترجمه داشته و به صورت حضوری، با ايشان آشنا شده و به سيره علمی و عملی ايشان، احاطه پيدا كرده است كه اين امر، در عباراتی همچون: »لقيته في زيارتي الثانية لطنتدا سنة كذا...»، »وجدته كذا و كذا من الرجال» و... به خوبی مشهود است.
#:- كتب و رسائل فراوان (كه در ساختار به آنها اشاره گرديد).
- كتب و رسائل فراوان (كه در ساختار به آنها اشاره گرديد).
#:- سفرهای فراوانی كه در خلال آن‌ها، با امرا، علما و ادبای زيادی آشنا گرديده است.
- سفرهای فراوانی كه در خلال آن‌ها، با امرا، علما و ادبای زيادی آشنا گرديده است.
#:- اخبار و قصصی كه به گوش وی رسيده و بين مردم معروف بوده است.
- اخبار و قصصی كه به گوش وی رسيده و بين مردم معروف بوده است.
#:- مكاتباتی كه ميان وی و اصحاب تراجم صورت گرفته است <ref>ر.ك: همان، ص71</ref>.
- مكاتباتی كه ميان وی و اصحاب تراجم صورت گرفته است <ref>ر.ك: همان، ص71</ref>.
#ترجمه‌ها با اسم صاحب ترجمه و نسبت او آغاز شده و در صورت آگاهی نويسنده از نام والد و جد يا اجداد وی، به آن‌ها اشاره شده است و در برخی موارد، نسب افراد تا حضرت علی(ع) در صورت منسوب بودن به آن حضرت، ادامه يافته است <ref>ر.ك: همان، ص81</ref>.
5. ترجمه‌ها با اسم صاحب ترجمه و نسبت او آغاز شده و در صورت آگاهی نويسنده از نام والد و جد يا اجداد وی، به آن‌ها اشاره شده است و در برخی موارد، نسب افراد تا حضرت علی(ع) در صورت منسوب بودن به آن حضرت، ادامه يافته است <ref>ر.ك: همان، ص81</ref>.
#در صورت منسوب بودن افراد به شهری ناشناخته، موقعيت جغرافيايی آن، تبيين شده است <ref>ر.ك: همان</ref>.
6. در صورت منسوب بودن افراد به شهری ناشناخته، موقعيت جغرافيايی آن، تبيين شده است <ref>ر.ك: همان</ref>.
#در صورت شاعر بودن صاحب ترجمه، به برخی از اشعار وی، اشاره گرديده و در اين راه، گاهی افراط شده است <ref>ر.ك: همان</ref>.
7. در صورت شاعر بودن صاحب ترجمه، به برخی از اشعار وی، اشاره گرديده و در اين راه، گاهی افراط شده است <ref>ر.ك: همان</ref>.
#تفاوت اسلوب در ساختار جملات و عبارات از حيث قوت و ضعف؛ مثلا برخی از جملات، دارای عبارت پردازی و مسجع بوده و برخی ديگر، چنين نيست و... <ref>ر.ك: همان</ref>.
8. تفاوت اسلوب در ساختار جملات و عبارات از حيث قوت و ضعف؛ مثلا برخی از جملات، دارای عبارت پردازی و مسجع بوده و برخی ديگر، چنين نيست و... <ref>ر.ك: همان</ref>.
#در صورتی كه صاحب ترجمه، دارای مصنفاتی بوده، به همه يا برخی از آن‌ها اشاره شده است <ref>ر.ك: همان</ref>.
9. در صورتی كه صاحب ترجمه، دارای مصنفاتی بوده، به همه يا برخی از آن‌ها اشاره شده است <ref>ر.ك: همان</ref>.
#اگر وفات صاحب ترجمه ذكر شده باشد، در برخی موارد، نحوه تشييع جنازه و حزن و اندوه مردم در سوگ وی، به اختصار بيان شده است <ref>ر.ك: همان</ref>.
10. اگر وفات صاحب ترجمه ذكر شده باشد، در برخی موارد، نحوه تشييع جنازه و حزن و اندوه مردم در سوگ وی، به اختصار بيان شده است <ref>ر.ك: همان</ref>.
#كتاب، خالی از تراجم بانوان می‌باشد <ref>ر.ك: همان</ref>.
11. كتاب، خالی از تراجم بانوان می‌باشد <ref>ر.ك: همان</ref>.


== وضعيت كتاب ==
== وضعيت كتاب ==
خط ۵۴: خط ۵۳:
در پاورقی‌ها علاوه بر ذكر منابع <ref>ر.ك: پاورقی، ج2، ص711</ref>، به بيان اختلاف نسخ <ref>ر.ك: همان، ص811</ref> و توضيح برخی از كلمات و عبارات متن پرداخته شده است <ref>ر.ك: همان، ص521</ref>.
در پاورقی‌ها علاوه بر ذكر منابع <ref>ر.ك: پاورقی، ج2، ص711</ref>، به بيان اختلاف نسخ <ref>ر.ك: همان، ص811</ref> و توضيح برخی از كلمات و عبارات متن پرداخته شده است <ref>ر.ك: همان، ص521</ref>.


==پانويس ==
==پانویس ==
<rerefences />
<references />


== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==
مقدمه و متن كتاب.
مقدمه و متن كتاب.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش