ترجمه فارسی الغارات: تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - 'عبد المحمد آيتى' به 'عبد المحمد آيتى ')
    جز (جایگزینی متن - 'محمد باقر كمره‌اى' به 'محمد باقر كمره‌اى ')
    خط ۵۱: خط ۵۱:
    وى، كتاب را از روى تصحيح سيد عبد الزهرا خطيب ترجمه كرده است. اين نسخه، نسبت به ساير نسخ كتاب، داراى حواشى مختصرتر و ساده‌ترى است و بيشتر حواشى، ترجمه حواشى آن است. مترجم از تحقيقات آقاى مير جلال الدين [[محدث، جلال‌الدین|محدث ارموى]] نيز استفاده كرده است.
    وى، كتاب را از روى تصحيح سيد عبد الزهرا خطيب ترجمه كرده است. اين نسخه، نسبت به ساير نسخ كتاب، داراى حواشى مختصرتر و ساده‌ترى است و بيشتر حواشى، ترجمه حواشى آن است. مترجم از تحقيقات آقاى مير جلال الدين [[محدث، جلال‌الدین|محدث ارموى]] نيز استفاده كرده است.


    اين ترجمه، از نظر برگردان مطالب، نسبتاً دقيق و رساست و از نظر نثر، زيبا، سليس و دل‌چسب است و نسبت به ترجمه شيخ محمد باقر كمره‌اى از اين كتاب، شيواتر است؛ با اين حال، از كاستى‌هايى برخوردار است كه عبارتند از:
    اين ترجمه، از نظر برگردان مطالب، نسبتاً دقيق و رساست و از نظر نثر، زيبا، سليس و دل‌چسب است و نسبت به ترجمه شيخ [[کمره‎‌ای، محمدباقر|محمد باقر كمره‌اى]]  از اين كتاب، شيواتر است؛ با اين حال، از كاستى‌هايى برخوردار است كه عبارتند از:


    1. بسيار خوب بود مترجم، از ترجمه كمره‌اى نام مى‌برد و احياناً نواقص آن را ذكر مى‌كرد و علت اقدام خود را به ترجمه مجدد، يادآور مى‌شد؛
    1. بسيار خوب بود مترجم، از ترجمه كمره‌اى نام مى‌برد و احياناً نواقص آن را ذكر مى‌كرد و علت اقدام خود را به ترجمه مجدد، يادآور مى‌شد؛