اختصاص: تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (افزودن ناوبری)
    جز (جایگزینی متن - 'گي' به 'گی')
    خط ۴۲: خط ۴۲:
    #در متن عربى اثر، دو «استدراك» وجود دارد. چون این استدراك‌ها تكمله‌هایى بر دو حديث از احاديث مذكور در متن هستند، مترجم این تكمله‌ها را به‌صورتى مفصل‌تر و به نقل از منابع، در ذيل همان احاديث ترجمه كرده است.<ref>همان</ref>
    #در متن عربى اثر، دو «استدراك» وجود دارد. چون این استدراك‌ها تكمله‌هایى بر دو حديث از احاديث مذكور در متن هستند، مترجم این تكمله‌ها را به‌صورتى مفصل‌تر و به نقل از منابع، در ذيل همان احاديث ترجمه كرده است.<ref>همان</ref>
    #مترجم در ترجمه آيه‌هاى قرآن كريم، از ترجمه استاد فولادوند نقل كرده و جز در مواردى كه همسانى سياق مى‌طلبيده، در آن‌ها تصرف نكرده است. هرچند این به معناى نداشتن ملاحظاتى بر اصل ترجمه مذكور نيست.<ref>همان</ref>
    #مترجم در ترجمه آيه‌هاى قرآن كريم، از ترجمه استاد فولادوند نقل كرده و جز در مواردى كه همسانى سياق مى‌طلبيده، در آن‌ها تصرف نكرده است. هرچند این به معناى نداشتن ملاحظاتى بر اصل ترجمه مذكور نيست.<ref>همان</ref>
    #از آنجا كه کتاب «الاختصاص» فاقد فصل‌بندى است، مترجم در هر جا متن با «بسم الله الرحمن الرحيم» آغاز شده و يا نشان از آغاز یک «گزيده ديگر» بوده است، متن را از یک سوم صفحه آغاز كرده است، بى‌آنكه شماره‌اى بر فصل بنهد يا كلمه فصل را به‌كارگيرد.<ref>همان</ref>
    #از آنجا كه کتاب «الاختصاص» فاقد فصل‌بندى است، مترجم در هر جا متن با «بسم الله الرحمن الرحيم» آغاز شده و يا نشان از آغاز یک «گزيده ديگر» بوده است، متن را از یک سوم صفحه آغاز كرده است، بى‌آنكه شماره‌اى بر فصل بنهد يا كلمه فصل را به‌كارگیرد.<ref>همان</ref>


    مترجم در درون متن نيز كوشيده است افزون بر عنوان‌هایى كه در تصحيح غفارى بر مجموعه‌هایى از احاديث نهاده شده است، برای هر حديث و گاه نيز چند حديث هم مضمون، عنوانى قرار دهد. این عنوان‌ها داخل دو قلاب [ ] قرار گرفته‌اند.<ref>همان، صسى</ref>
    مترجم در درون متن نيز كوشيده است افزون بر عنوان‌هایى كه در تصحيح غفارى بر مجموعه‌هایى از احاديث نهاده شده است، برای هر حديث و گاه نيز چند حديث هم مضمون، عنوانى قرار دهد. این عنوان‌ها داخل دو قلاب [ ] قرار گرفته‌اند.<ref>همان، صسى</ref>