پلی میان شعر هجایی و عروضی فارسی در قرون اول هجری ترجمه آهنگین از دو جزو قرآن مجید: تفاوت میان نسخه‌ها

    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۷: خط ۷:
    [[رجایی، احمدعلی]] (نویسنده)
    [[رجایی، احمدعلی]] (نویسنده)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی  
    | کد کنگره =‏/ر? / ??/? BP  
    | کد کنگره =‏/ر? / ??/? BP  
    | موضوع =
    | موضوع =
    خط ۱۶: خط ۱۶:


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE55393AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE55393AUTOMATIONCODE
    | چاپ =چاپ یکم
    | چاپ =چاپ یکم  
    | شابک =
    | شابک =
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    خط ۳۶: خط ۳۶:
    ترجمه کتاب همسان نیست؛ گاه دقیق و گاه نقل مفهومی عبارت بی‌توجه به مفردات و گاه آزاد و همراه با اظهار نظر مترجم در مورد آیه‌ای است که ترجمه شده است. از ضعف تألیف و گاه افتادگی و نقصان خالی نیست.
    ترجمه کتاب همسان نیست؛ گاه دقیق و گاه نقل مفهومی عبارت بی‌توجه به مفردات و گاه آزاد و همراه با اظهار نظر مترجم در مورد آیه‌ای است که ترجمه شده است. از ضعف تألیف و گاه افتادگی و نقصان خالی نیست.


    اما آنچه این ترجمه تفسیری را در میان نظایرش ممتاز می‌کند، کوششی است که مترجم برای موزون ساختن عبارات خود به‌کار بسته و توفیق او در این کار تا حدی است که هر خواننده‌ای نوعی موسیقی در بیشتر پاره‌های آن احساس می‌کند و اگر در نظر بگیریم که چهاردیوار رعایت کلام خدا و یکسان نبودن آیات از نظر طول و فصل و وصل و تکیه‌های وقفی تا چه حد مترجم را در تنگنا قرار می‌داده است، کوشش و رنج او آشکارتر می‌شود؛ خاصه که زمان این ترجمه با توجه به لغات بسیار کهن متن و طرز جمله‌بندی و علائم نسخه‌شناسی چون خط و کاغذ و شیوه نگارش، به گمان محقق کتاب، احمد رجایی، اواخر قرن سوم یا اوایل قرن چهارم هجری است که در این روزگاران راه شعر عروضی فارسی هنوز هموار نشده بوده است.<ref>ر.ک: همان، صفحه سی‌وهفت</ref>
    اما آنچه این ترجمه تفسیری را در میان نظایرش ممتاز می‌کند، کوششی است که مترجم برای موزون ساختن عبارات خود به‌کار بسته و توفیق او در این کار تا حدی است که هر خواننده‌ای نوعی موسیقی در بیشتر پاره‌های آن احساس می‌کند و اگر در نظر بگیریم که چهاردیوار رعایت کلام خدا و یکسان نبودن آیات از نظر طول و فصل و وصل و تکیه‌های وقفی تا چه حد مترجم را در تنگنا قرار می‌داده است، کوشش و رنج او آشکارتر می‌شود؛ خاصه که زمان این ترجمه با توجه به لغات بسیار کهن متن و طرز جمله‌بندی و علائم نسخه‌شناسی چون خط و کاغذ و شیوه نگارش، به گمان محقق کتاب، احمد رجایی، اواخر قرن سوم یا اوایل قرن چهارم هجری است که در این روزگاران راه شعر عروضی فارسی هنوز هموار نشده بوده است.<ref>ر.ک: همان، صفحه سی‌وهفت</ref>


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    خط ۵۲: خط ۵۲:
    [[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]