ترجمه عربی شرح تیماطیوس بر آنیمای ارسطو: تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - 'ه‎گ' به 'ه‌گ')
    جز (جایگزینی متن - 'ه‎ص' به 'ه‌ص')
    خط ۳۵: خط ۳۵:
    «نسخه ای از كتاب النفس [[ارسطو]] یافت شده است که در آن فارابی به خط خود یادداشت کرده است که این کتاب را صد بار خوانده است»<ref>انسان‎شناسی و فرهنگ</ref>.
    «نسخه ای از كتاب النفس [[ارسطو]] یافت شده است که در آن فارابی به خط خود یادداشت کرده است که این کتاب را صد بار خوانده است»<ref>انسان‎شناسی و فرهنگ</ref>.


    به گفته ابن ندیم، كتاب النفس، سه مقاله از [[ارسطو]]<nowiki/>ست. حنین آن را به‎صورت کامل به سریانی ترجمه کرد و [[حیری، اسحق بن حنین|اسحاق]] به عربی. البته در ترجمه [[حیری، اسحق بن حنین|اسحاق]]، اندکی از کتاب جا مانده بود که وی در ترجمه مجدد، آن را هم افزود. ثامسطیوس تمام این کتاب را شرح کرده؛ هریک از مقاله‌های اول و دوم را در دو مقاله و مقاله سوم را در سه مقاله<ref>ر.ک: ابن ندیم، الفهرست، ص351</ref>.
    به گفته ابن ندیم، كتاب النفس، سه مقاله از [[ارسطو]]<nowiki/>ست. حنین آن را به‌صورت کامل به سریانی ترجمه کرد و [[حیری، اسحق بن حنین|اسحاق]] به عربی. البته در ترجمه [[حیری، اسحق بن حنین|اسحاق]]، اندکی از کتاب جا مانده بود که وی در ترجمه مجدد، آن را هم افزود. ثامسطیوس تمام این کتاب را شرح کرده؛ هریک از مقاله‌های اول و دوم را در دو مقاله و مقاله سوم را در سه مقاله<ref>ر.ک: ابن ندیم، الفهرست، ص351</ref>.


    [[حیری، اسحق بن حنین|اسحاق]] گفته: این کتاب را از روی یک نسخه ردیء (ناخوانا) به عربی ترجمه کردم و بعد از سی سال نسخه‌ای را یافتم که در نهایت جودت (وضوح و خوانایی) بود و نسخه خودم را با آن مقابله کردم و آن نسخه، شرح ثامسطیوس بود<ref>ر.ک: همان، ص352</ref>.
    [[حیری، اسحق بن حنین|اسحاق]] گفته: این کتاب را از روی یک نسخه ردیء (ناخوانا) به عربی ترجمه کردم و بعد از سی سال نسخه‌ای را یافتم که در نهایت جودت (وضوح و خوانایی) بود و نسخه خودم را با آن مقابله کردم و آن نسخه، شرح ثامسطیوس بود<ref>ر.ک: همان، ص352</ref>.