اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد): تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - ' اين ' به ' این ')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    جز (جایگزینی متن - 'مي' به 'می')
    خط ۲۸: خط ۲۸:
    }}
    }}


    '''اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد)'''، ترجمه سليس و روان دكتر [[حجتی، محمدباقر|محمدباقر حجتى]] از کتاب «[[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد]]» تأليف [[شهيد ثانى]] (965ق) است. مترجم، برای آشنايى اجمالى فارسی‌زبانان به محتواى این کتاب قبل از مطالعه، آن را با عنوان «اسلام در كنار داغديدگان و افسرده‌دلان» ناميده است.<ref>مقدمه مترجم، ص15</ref>
    '''اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد)'''، ترجمه سليس و روان دكتر [[حجتی، محمدباقر|محمدباقر حجتى]] از کتاب «[[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد]]» تأليف [[شهيد ثانى]] (965ق) است. مترجم، برای آشنايى اجمالى فارسی‌زبانان به محتواى این کتاب قبل از مطالعه، آن را با عنوان «اسلام در كنار داغديدگان و افسرده‌دلان» نامیده است.<ref>مقدمه مترجم، ص15</ref>


    مسكن الفؤاد، شش بار به فارسی ترجمه شده كه عبارت است از:
    مسكن الفؤاد، شش بار به فارسی ترجمه شده كه عبارت است از:


    #تسلية العباد في ترجمة مسكن الفؤاد، ترجمه ميرزا اسماعيل مجدالادباء خراسانى؛
    #تسلية العباد في ترجمة مسكن الفؤاد، ترجمه میرزا اسماعيل مجدالادباء خراسانى؛
    #اسلام در كنار داغديدگان و افسرده‌دلان، ترجمه آقاى [[حجتی، محمدباقر|محمدباقر حجتى]]؛
    #اسلام در كنار داغديدگان و افسرده‌دلان، ترجمه آقاى [[حجتی، محمدباقر|محمدباقر حجتى]]؛
    #آرام‌بخش دل داغديدگان، ترجمه آقاى حسین جناتى؛
    #آرام‌بخش دل داغديدگان، ترجمه آقاى حسین جناتى؛
    خط ۴۱: خط ۴۱:
    کتاب هم‌چنان‌كه شهيد گفته است: مجملى از احاديث نبوى و سخنان بزرگان است كه زنگ از دل‌هاى غم‌زدگان مى‌زدايد و راه تسلى و شكيب بر چهره مصيبت‌رسيدگان مى‌گشايد و گل‌هاى بهجت و رضا بر دامان خاطر عارفان فرومى‌ريزد. شهيد ثانى(ره) از آنجا كه فرزند پيش از شيخ حسن، صاحبِ «معالم» را از دست داده بود و داغ مصيبت، نور چشمان وى را مى‌آزرد، این کتاب را برای تسليت خاطر خود و ديگران تحرير كرد.<ref>مقدمه مترجم، ص14</ref>وى ده سال پيش از شهادتش در ماه رجب سال 954ق، در 43 سالگى، از نگارش این کتاب فراغت پيدا كرد.<ref>همان، ص15</ref>و در یک مقدمه و چهار باب و یک خاتمه آن را ترتيب داد كه در کتاب‌شناسى «مسكّن الفؤاد» گزارش شده است.
    کتاب هم‌چنان‌كه شهيد گفته است: مجملى از احاديث نبوى و سخنان بزرگان است كه زنگ از دل‌هاى غم‌زدگان مى‌زدايد و راه تسلى و شكيب بر چهره مصيبت‌رسيدگان مى‌گشايد و گل‌هاى بهجت و رضا بر دامان خاطر عارفان فرومى‌ريزد. شهيد ثانى(ره) از آنجا كه فرزند پيش از شيخ حسن، صاحبِ «معالم» را از دست داده بود و داغ مصيبت، نور چشمان وى را مى‌آزرد، این کتاب را برای تسليت خاطر خود و ديگران تحرير كرد.<ref>مقدمه مترجم، ص14</ref>وى ده سال پيش از شهادتش در ماه رجب سال 954ق، در 43 سالگى، از نگارش این کتاب فراغت پيدا كرد.<ref>همان، ص15</ref>و در یک مقدمه و چهار باب و یک خاتمه آن را ترتيب داد كه در کتاب‌شناسى «مسكّن الفؤاد» گزارش شده است.


    مترجم، درخواست مسئولين انتشارات رشد و تسلى بخشيدن به آلام پدران و مادرانى كه عزيزانى را در جنگ تحميلى از دست داده بودند، انگيزه نگارش این کتاب دانسته است.<ref>مقدمه مترجم، ص13</ref>
    مترجم، درخواست مسئولين انتشارات رشد و تسلى بخشيدن به آلام پدران و مادرانى كه عزيزانى را در جنگ تحمیلى از دست داده بودند، انگيزه نگارش این کتاب دانسته است.<ref>مقدمه مترجم، ص13</ref>


    وى در مقدمه به تكرارى بودن برخى احاديث و داستان‌هاى کتاب با مضامين مختلف اشاره كرده و چنين مى‌نويسد: «چون در پاره‌اى از فصول کتاب، یک حديث و داستان با مضامين مختلف تكرار شده است، مؤلف آن را با حذف مكررات تلخيص كرده است، ولى کتاب مورد ترجمه، همان کتاب مفصل اوست و تا به حال به خلاصه این کتاب كه به «مبرّد الأكباد في مختصر مسكّن الفؤاد»، نامبردار است، دست نيافتم».<ref>مقدمه مترجم، ص15</ref>
    وى در مقدمه به تكرارى بودن برخى احاديث و داستان‌هاى کتاب با مضامین مختلف اشاره كرده و چنين مى‌نويسد: «چون در پاره‌اى از فصول کتاب، یک حديث و داستان با مضامین مختلف تكرار شده است، مؤلف آن را با حذف مكررات تلخيص كرده است، ولى کتاب مورد ترجمه، همان کتاب مفصل اوست و تا به حال به خلاصه این کتاب كه به «مبرّد الأكباد في مختصر مسكّن الفؤاد»، نامبردار است، دست نيافتم».<ref>مقدمه مترجم، ص15</ref>


    مترجم سپس با استفاده از منابع مختلف به شرح زندگانى [[شهيد ثانى]] پرداخته است. وى سفرهاى ده‌گانه شهيد را توضيح داده است، سپس از اساتيد ايشان به‌تفكیک سرزمين نام برده است. مؤلفات و آثار علمى شهيد، نيازمند تفصيل بيشترى بوده كه مترجم به‌تفصيل به آن پرداخته است و 66 اثر شهيد را به‌تفكیک موضوع معرفى كرده است.
    مترجم سپس با استفاده از منابع مختلف به شرح زندگانى [[شهيد ثانى]] پرداخته است. وى سفرهاى ده‌گانه شهيد را توضيح داده است، سپس از اساتيد ايشان به‌تفكیک سرزمین نام برده است. مؤلفات و آثار علمى شهيد، نيازمند تفصيل بيشترى بوده كه مترجم به‌تفصيل به آن پرداخته است و 66 اثر شهيد را به‌تفكیک موضوع معرفى كرده است.


    مترجم، از ذكر نام و شماره آيات قرآن كريم در پاورقى خوددارى كرده و آن را در متن و همراه آيات ذكر كرده است.
    مترجم، از ذكر نام و شماره آيات قرآن كريم در پاورقى خوددارى كرده و آن را در متن و همراه آيات ذكر كرده است.