همبستگی میان تصوف و تشیع: تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
    جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
    خط ۶: خط ۶:
    [[شهابی، علی‌اکبر]] (مترجم)
    [[شهابی، علی‌اکبر]] (مترجم)


    [[شیبی، کامل مصطفی]] (نويسنده)
    [[شیبی، کامل مصطفی]] (نویسنده)
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏281‎‏/‎‏2‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏ص‎‏8041
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏281‎‏/‎‏2‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏ص‎‏8041
    خط ۳۱: خط ۳۱:
    در اين ترجمه از كتاب از چهار باب متن اصلى تنها باب اول و چهارم آن ترجمه شده است.
    در اين ترجمه از كتاب از چهار باب متن اصلى تنها باب اول و چهارم آن ترجمه شده است.


    مترجم در پيشگفتار كتاب ابتدا به معرفى نويسنده و اثر او پرداخته و سپس شيوه ترجمه خود را توضيح داده است<ref>پيشگفتار، ص پنج تا هشت</ref>
    مترجم در پيشگفتار كتاب ابتدا به معرفى نویسنده و اثر او پرداخته و سپس شيوه ترجمه خود را توضيح داده است<ref>پيشگفتار، ص پنج تا هشت</ref>


    شهابى نخستين بار اين كتاب را به نحو اجمال يك دور مطالعه كرده و متوجه شده كه در كتاب مطالب ارزنده و مناسب با انديشه و نظر مترجم بسيار است ولى مطالب و مسائلى نيز در كتاب ديده شده كه ترجمه آن لازم و سودمند به نظر نمى‌رسد از اين‌رو بر آن شده كه مطالب آن را به صورت تلخيص و اقتباس به فارسى برگرداند بنابراين گاهى مقدار كم يا زيادى از مطالب اصل حذف گشته و براى اين كه خواننده متوجه حذف شود، جاى مطالب افتاده نقطه‌گذارى شده و اگر حذف مطالب از اندازه معمولى بيشتر بوده در حاشيه با علامت ستاره بدان اشاره رفته است<ref>همان، ص هفت</ref>
    شهابى نخستين بار اين كتاب را به نحو اجمال يك دور مطالعه كرده و متوجه شده كه در كتاب مطالب ارزنده و مناسب با انديشه و نظر مترجم بسيار است ولى مطالب و مسائلى نيز در كتاب ديده شده كه ترجمه آن لازم و سودمند به نظر نمى‌رسد از اين‌رو بر آن شده كه مطالب آن را به صورت تلخيص و اقتباس به فارسى برگرداند بنابراين گاهى مقدار كم يا زيادى از مطالب اصل حذف گشته و براى اين كه خواننده متوجه حذف شود، جاى مطالب افتاده نقطه‌گذارى شده و اگر حذف مطالب از اندازه معمولى بيشتر بوده در حاشيه با علامت ستاره بدان اشاره رفته است<ref>همان، ص هفت</ref>
    خط ۴۱: خط ۴۱:
    مترجم درباره روايات به ترجمه فارسى بسنده كرده اما درباره آيات نص آيه را در متن ذكر كرده و اگر ترجمه را لازم ديده در پاورقى آورده است.
    مترجم درباره روايات به ترجمه فارسى بسنده كرده اما درباره آيات نص آيه را در متن ذكر كرده و اگر ترجمه را لازم ديده در پاورقى آورده است.


    وى گاه توضيحاتى را درباره ديدگاه‌هاى نويسنده و برخى مطالب كتاب ارائه كرده كه با (م) مشخص شده است.
    وى گاه توضيحاتى را درباره ديدگاه‌هاى نویسنده و برخى مطالب كتاب ارائه كرده كه با (م) مشخص شده است.


    ==پانويس ==
    ==پانويس ==