قانون: دستور معالم الحکم و مأثور مکارم الشيم از سخنان امیرالمؤمنین علی بن ابی‌طالب(ع): تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - 'اميرالمؤمنين على عليه‌السلام' به 'اميرالمؤمنين على عليه‌السلام ')
    جز (جایگزینی متن - 'شريف رضى' به 'شريف رضى ')
    خط ۵۴: خط ۵۴:




    در اين اثر سخنان حضرت على(ع) در نه باب ارائه شده است. نويسنده اين سخنان را به شيوه‌ى شريف رضى(ره) گردآورى نموده است.
    در اين اثر سخنان حضرت على(ع) در نه باب ارائه شده است. نويسنده اين سخنان را به شيوه‌ى [[شریف الرضی، محمد بن حسین|شريف رضى]] (ره) گردآورى نموده است.


    ==گزارش محتوا==
    ==گزارش محتوا==




    چنانكه مى‌دانيم از حضرت على(ع) دو اثر به نام‌هاى «نهج‌البلاغه» تأليف شريف رضى و «غررالحكم و دررالكلم» تأليف عبدالواحد بن محمد تميمى آمدى از ديگر كتب ارزشمندتر است. از آنجا كه بايد راه و شيوه‌ى اين امام بزرگوار(ع) در ميدان‌هاى مختلف از قبيل فرهنگ، ارتش، سياست، اقتصاد، و غيره مورد مداقه و بررسى قرار گيرد تا نظام نوپاى جمهورى اسلامى با بهره‌مندى از تعاليم آن امام همام روز به روز شكوفاتر و استوارتر و منظم‌تر گردد، پيشنهاد ترجمه‌ى كتاب حاضر نيز با حسن استقبال مترجم مواجه شده است.
    چنانكه مى‌دانيم از حضرت على(ع) دو اثر به نام‌هاى «نهج‌البلاغه» تأليف [[شریف الرضی، محمد بن حسین|شريف رضى]]  و «غررالحكم و دررالكلم» تأليف عبدالواحد بن محمد تميمى آمدى از ديگر كتب ارزشمندتر است. از آنجا كه بايد راه و شيوه‌ى اين امام بزرگوار(ع) در ميدان‌هاى مختلف از قبيل فرهنگ، ارتش، سياست، اقتصاد، و غيره مورد مداقه و بررسى قرار گيرد تا نظام نوپاى جمهورى اسلامى با بهره‌مندى از تعاليم آن امام همام روز به روز شكوفاتر و استوارتر و منظم‌تر گردد، پيشنهاد ترجمه‌ى كتاب حاضر نيز با حسن استقبال مترجم مواجه شده است.


    در مقدمه كتاب مى‌خوانيم: «درباره ترجمه اين كتاب بايد متذكر شوم كه اينجانب سعى نموده‌ام، شيوايى زبان فارسى و سادگى تفهيم سخنان على بن ابى‌طالب(ع) را رعايت كنم. در عين حال اصالت متن عربى را هم در نظر گرفته‌ام، با اين همه اذعان دارم كه ترجمه‌ى سخنان على(ع) هر قدر هم با دقت و صحت انجام شود، هيچ مترجمى هرگز نمى‌تواند يك هزارم حق سخنان شگفت‌انگيز و معجزه‌آميز آن حضرت(ع) را ادا نمايد.
    در مقدمه كتاب مى‌خوانيم: «درباره ترجمه اين كتاب بايد متذكر شوم كه اينجانب سعى نموده‌ام، شيوايى زبان فارسى و سادگى تفهيم سخنان على بن ابى‌طالب(ع) را رعايت كنم. در عين حال اصالت متن عربى را هم در نظر گرفته‌ام، با اين همه اذعان دارم كه ترجمه‌ى سخنان على(ع) هر قدر هم با دقت و صحت انجام شود، هيچ مترجمى هرگز نمى‌تواند يك هزارم حق سخنان شگفت‌انگيز و معجزه‌آميز آن حضرت(ع) را ادا نمايد.