اشكاليات ترجمة معاني القرآن الكریم: تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - '»د' به '» د')
    جز (جایگزینی متن - '،ك' به '، ك')
    خط ۶۶: خط ۶۶:
    براى نوشتن پايان‌نامه با عنوان بررسى لغوى مقارن تعريف و تنكير در قرآن و عهد قديم به زبان عبرى
    براى نوشتن پايان‌نامه با عنوان بررسى لغوى مقارن تعريف و تنكير در قرآن و عهد قديم به زبان عبرى


    در صدد مراجعه و مقابله با ترجمه‌هاى فرانسوى و عبرى مى‌شود از جمله ترجمه‌هاى فرانسوى بلاشر،كازيميرسكى،
    در صدد مراجعه و مقابله با ترجمه‌هاى فرانسوى و عبرى مى‌شود از جمله ترجمه‌هاى فرانسوى بلاشر، كازيميرسكى،


    ماسون،حميد الله و ترجمه عبرى ابراهام بن شمش و يوسف ريقلين.
    ماسون،حميد الله و ترجمه عبرى ابراهام بن شمش و يوسف ريقلين.
    خط ۷۹: خط ۷۹:
    خطايى است كه در ترجمه ژان‌برك از قرآن آمده است و مؤلف به تصحيح آنها پرداخته است.و اين خطاهاى
    خطايى است كه در ترجمه ژان‌برك از قرآن آمده است و مؤلف به تصحيح آنها پرداخته است.و اين خطاهاى


    را در 5 نوع تقسيم مى‌كند حذف كلمه،كلمات و جملات كه در ترجمه بيان نشده است كه اين نوع اول شمرده مى‌شود.
    را در 5 نوع تقسيم مى‌كند حذف كلمه، كلمات و جملات كه در ترجمه بيان نشده است كه اين نوع اول شمرده مى‌شود.


    نوع دوم:مفاهيم و اصطلاحاتى كه در فرهنگ اسلامى معناى خاصى دارند همانند كلمه امّى، اعجمى كه مترجم فرانسوى
    نوع دوم:مفاهيم و اصطلاحاتى كه در فرهنگ اسلامى معناى خاصى دارند همانند كلمه امّى، اعجمى كه مترجم فرانسوى