فضائل الشيعة (ترجمه اعلمی): تفاوت میان نسخه‌ها

    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۴۶: خط ۴۶:
    '''فضائل الشيعة''' نوشته [[شيخ صدوق]](ره)توسط شخصى نامعلوم به فارسى ترجمه شده است كه معروف به ترجمه اعلمى مى‌باشد.
    '''فضائل الشيعة''' نوشته [[شيخ صدوق]](ره)توسط شخصى نامعلوم به فارسى ترجمه شده است كه معروف به ترجمه اعلمى مى‌باشد.


    فضائل الشيعة،چرايى و چگونگى پيدايش مذهب شيعه و منشأ تشيع و حقانيت و درستى راه شيعه و نجات
    فضائل الشيعة،چرايى و چگونگى پيدايش مذهب شيعه و منشأ تشيع و حقانيت و درستى راه شيعه و نجات و رستگارى شيعيان و امتيازهاى بنياد، سازمان و ساختار مذهب شيعه را نشان مى‌دهد و آغاز و فرجام شيعه راآشكار مى‌سازد.


    و رستگارى شيعيان و امتيازهاى بنياد، سازمان و ساختار مذهب شيعه را نشان مى‌دهد و آغاز و فرجام شيعه راآشكار مى‌سازد.
    ترجمه براى اين‌كه صورت كمال پذيرد مترجم بايد داراى سه صفت باشد:اول تسلّط،دوم ذوق و سوم سليقه.


    ترجمه براى اين‌كه صورت كمال پذيرد مترجم بايد داراى سه صفت باشد:اول تسلّط،دوم ذوق و سوم سليقه.مترجم بايد قواعد صرف نحو و اصطلاحات ادبى، مجازات و استعارات در دو زبان را بداند علاوه بر اين تسلّط فنى و آشنايى به موضوع نيز در شيوايى و زيبايى ترجمه بى‌اندازه نقش دارد.
    مترجم بايد قواعد صرف نحو و اصطلاحات ادبى، مجازات و استعارات در دو زبان را بداند علاوه بر اين تسلّط فنى و آشنايى به موضوع نيز در شيوايى و زيبايى ترجمه بى‌اندازه نقش دارد.


    مترجم بايد دارنده ذوق سليم باشد تا بتواند موارد ممتنع الترجمه را از ممكن الترجمه جدا سازد بدين جهت گاهى مترجم عين متن زبان مبدأ را نقل و از ترجمه خوددارى مى‌نمايد.مانند جايى كه شخص با گفتن دو تشهد وارد اسلام مى‌شود بايد دو ذكر را آورد نه اين كه آن را ترجمه كند يا زمانى كه شخصى از دنيا مى‌رود در متن آمده'''انّا لله و انّا اليه راجعون'''كه در اينجا هم بايد اين ذكر بيايد نه ترجمه آن و مترجم بايد الفاظ را از روى سليقه انتخاب و در تطبيق معانى و مفاهيم آنها دقّت خاصّى به جاى آورد و با الفاظ فصيح، متداول و ملائم ذوق سليم ترجمه را انجام دهد تا مطبوع و پسنديده آيد.
    مترجم بايد دارنده ذوق سليم باشد تا بتواند موارد ممتنع الترجمه را از ممكن الترجمه جدا سازد بدين جهت گاهى مترجم عين متن زبان مبدأ را نقل و از ترجمه خوددارى مى‌نمايد.مانند جايى كه شخص با گفتن دو تشهد وارد اسلام مى‌شود بايد دو ذكر را آورد نه اين كه آن را ترجمه كند يا زمانى كه شخصى از دنيا مى‌رود در متن آمده'''انّا لله و انّا اليه راجعون'''كه در اينجا هم بايد اين ذكر بيايد نه ترجمه آن و مترجم بايد الفاظ را از روى سليقه انتخاب و در تطبيق معانى و مفاهيم آنها دقّت خاصّى به جاى آورد و با الفاظ فصيح، متداول و ملائم ذوق سليم ترجمه را انجام دهد تا مطبوع و پسنديده آيد.