منطق همراه با متن عربی: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۹ سپتامبر ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ی‎ه' به 'ی‌ه'
جز (جایگزینی متن - 'ن‎ر' به 'ن‌ر')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'ی‎ه' به 'ی‌ه')
خط ۳۲: خط ۳۲:
}}  
}}  


'''منطق همراه با متن عربی'''، ترجمه‌ای از کتاب «المنطق» محمدرضا مظفر (متوفی 1383ق) به همراه برخی اضافات توسط علی شیروانی است. مترجم، نظرات غلامرضا فیاضی و محسن غرویان را در پاورقی‎های این کتاب ذکر کرده است.
'''منطق همراه با متن عربی'''، ترجمه‌ای از کتاب «المنطق» محمدرضا مظفر (متوفی 1383ق) به همراه برخی اضافات توسط علی شیروانی است. مترجم، نظرات غلامرضا فیاضی و محسن غرویان را در پاورقی‌های این کتاب ذکر کرده است.


==ویژگی‎های المنطق==
==ویژگی‌های المنطق==
در یادداشت مترجم کتاب، در توضیح محتوای المنطق و کارهایی که مترجم و محققان روی این کتاب انجام داده‌اند چنین توضیح داده شده است؛ سال‎هاست کتاب «المنطق» ابتدا در حوزه علمیه نجف و سپس حوزه‌هاى علمیه ایران و به دنبال آن در دانشگاه‌های ما به‌عنوان یک کتاب درسى کلاسیک، جاى خود را باز کرده و جایگزین دیگر کتاب‌های منطقى گشته است؛ و هنوز کتابى تدوین نشده است که بتواند گوى سبقت را از آن برباید. مؤلف این کتاب، علامه شیخ محمدرضا مظفر (1322-1392ق) از دانشمندان حوزه علمیه نجف است. وى در مدت حیات علمى خویش، تلاش عظیمى در جهت ایجاد تحولى نوین و اساسى در حوزه‌ها و مراکز علمى و فرهنگى جهان اسلام، به‌ویژه متون آموزشى حوزه‌ها آغاز نمود؛ و آثار گران‎قدری در این زمینه از خود به یادگار گذاشت؛ که از آن جمله کتاب حاضر را مى‎توان نام برد. به‌طور خلاصه ویژگی‎های و امتیازات المنطق مرحوم مظفر را در موارد زیر می‌توان خلاصه کرد:
در یادداشت مترجم کتاب، در توضیح محتوای المنطق و کارهایی که مترجم و محققان روی این کتاب انجام داده‌اند چنین توضیح داده شده است؛ سال‎هاست کتاب «المنطق» ابتدا در حوزه علمیه نجف و سپس حوزه‌هاى علمیه ایران و به دنبال آن در دانشگاه‌های ما به‌عنوان یک کتاب درسى کلاسیک، جاى خود را باز کرده و جایگزین دیگر کتاب‌های منطقى گشته است؛ و هنوز کتابى تدوین نشده است که بتواند گوى سبقت را از آن برباید. مؤلف این کتاب، علامه شیخ محمدرضا مظفر (1322-1392ق) از دانشمندان حوزه علمیه نجف است. وى در مدت حیات علمى خویش، تلاش عظیمى در جهت ایجاد تحولى نوین و اساسى در حوزه‌ها و مراکز علمى و فرهنگى جهان اسلام، به‌ویژه متون آموزشى حوزه‌ها آغاز نمود؛ و آثار گران‎قدری در این زمینه از خود به یادگار گذاشت؛ که از آن جمله کتاب حاضر را مى‎توان نام برد. به‌طور خلاصه ویژگی‌های و امتیازات المنطق مرحوم مظفر را در موارد زیر می‌توان خلاصه کرد:
# متن آن سلیس و روان است و هیچ‎گونه تعقید و دشوارى در آن نیست. اهمیت این ویژگى آنگاه روشن مى‎شود که متن این کتاب با متون درسى پیشین منطق، مانند «حاشیه» و «لئالى منتظمه» مقایسه شود.
# متن آن سلیس و روان است و هیچ‎گونه تعقید و دشوارى در آن نیست. اهمیت این ویژگى آنگاه روشن مى‎شود که متن این کتاب با متون درسى پیشین منطق، مانند «حاشیه» و «لئالى منتظمه» مقایسه شود.
# کتاب از آغاز به‌عنوان یک متن درسى براى آغازگران منطق تألیف شده است و ازاین‌رو، توضیحات مناسب در موارد نیاز ارائه شده است.
# کتاب از آغاز به‌عنوان یک متن درسى براى آغازگران منطق تألیف شده است و ازاین‌رو، توضیحات مناسب در موارد نیاز ارائه شده است.
خط ۴۸: خط ۴۸:
مجموع این مزایا است که به این کتاب موقعیت ویژه‌اى بخشیده و جایگاه رفیعى براى آن به وجود آورده است.
مجموع این مزایا است که به این کتاب موقعیت ویژه‌اى بخشیده و جایگاه رفیعى براى آن به وجود آورده است.


==ویژگی‎های این ترجمه==
==ویژگی‌های این ترجمه==
نوشتار حاضر ترجمه‌اى است از المنطق علامه مظفر. ویژگی‎های این نوشتار بدین شرح است:
نوشتار حاضر ترجمه‌اى است از المنطق علامه مظفر. ویژگی‌های این نوشتار بدین شرح است:
# سعى شده است ترجمه، همچون متن عربى کتاب، سلیس و روان باشد؛ و خواننده را همچون مرکبى راهوار به سرمنزل مقصود برساند.
# سعى شده است ترجمه، همچون متن عربى کتاب، سلیس و روان باشد؛ و خواننده را همچون مرکبى راهوار به سرمنزل مقصود برساند.
# توضیحاتى در برخى موارد در لابه‎لای ترجمه افزوده شده که در میان قلاب: [] قرار گرفته و کاملاً از متن متمایز است.
# توضیحاتى در برخى موارد در لابه‎لای ترجمه افزوده شده که در میان قلاب: [] قرار گرفته و کاملاً از متن متمایز است.
# در پایان هر باب، چکیده مطالب آن بیان شده است؛ تا دانشجو بامطالعه آن، مطالب گذشته را مرور کرده و به‎آسانی بتواند آن را در حافظه خود نگاه دارد.
# در پایان هر باب، چکیده مطالب آن بیان شده است؛ تا دانشجو بامطالعه آن، مطالب گذشته را مرور کرده و به‎آسانی بتواند آن را در حافظه خود نگاه دارد.
# نگارنده علاوه بر افزوده‌هاى فوق، پاورقی‎های توضیحى و یا انتقادى نیز بر متن دارد که با حرف (م) مشخص شده است.
# نگارنده علاوه بر افزوده‌هاى فوق، پاورقی‌های توضیحى و یا انتقادى نیز بر متن دارد که با حرف (م) مشخص شده است.
# از امتیازات مهم این نوشتار، پاورقی‎هایی است که آقایان غلامرضا فیاضى و محسن غرویان بر آن زده‌اند. پاورقی‎های آقاى فیاضى، در اصل به زبان عربى بوده است که علی شیروانی با اجازه از وی، آن را به فارسى برگردانده و به کتاب ضمیمه نموده است؛ و اما پاورقی‎های آقاى غرویان، به درخواست خود علی شیروانی بر نسخه دست‎نویس ترجمه افزوده شده است. پاورقی‎های آقاى فیاضى با حرف (ف) و پاورقی‎های آقاى غرویان با حرف (غ) مشخص شده است.
# از امتیازات مهم این نوشتار، پاورقی‌هایی است که آقایان غلامرضا فیاضى و محسن غرویان بر آن زده‌اند. پاورقی‌های آقاى فیاضى، در اصل به زبان عربى بوده است که علی شیروانی با اجازه از وی، آن را به فارسى برگردانده و به کتاب ضمیمه نموده است؛ و اما پاورقی‌های آقاى غرویان، به درخواست خود علی شیروانی بر نسخه دست‎نویس ترجمه افزوده شده است. پاورقی‌های آقاى فیاضى با حرف (ف) و پاورقی‌های آقاى غرویان با حرف (غ) مشخص شده است.
# متن عربى «المنطق» که در کشور رایج است، در واقع افست چاپ سوم این کتاب است که در چاپخانه نعمان در نجف، در سال 1388ق به چاپ رسیده است؛ که اغلاط فراوانى در آن راه یافته است. براى پرهیز از این اغلاط، نویسنده، ترجمه کتاب را از روى نسخه شخصى‎اى که آقاى فیاضى در ضمن تدریس‎های مکرر «المنطق» و با استمداد از چاپ‎های دیگر آن، تصحیح کرده‌اند، انجام داده است. لذا اغلاط چاپ رایج این کتاب، در این ترجمه راه نیافته است.
# متن عربى «المنطق» که در کشور رایج است، در واقع افست چاپ سوم این کتاب است که در چاپخانه نعمان در نجف، در سال 1388ق به چاپ رسیده است؛ که اغلاط فراوانى در آن راه یافته است. براى پرهیز از این اغلاط، نویسنده، ترجمه کتاب را از روى نسخه شخصى‎اى که آقاى فیاضى در ضمن تدریس‎های مکرر «المنطق» و با استمداد از چاپ‎های دیگر آن، تصحیح کرده‌اند، انجام داده است. لذا اغلاط چاپ رایج این کتاب، در این ترجمه راه نیافته است.
# سعى شده است مطالب به‌طور دقیق و مطابق با متن ترجمه شود و دخل و تصرفات بى‎جا که خلاف امانت است، در متن نشود.<ref>ر.ک: یادداشت مترجم کتاب، ص13-15</ref>
# سعى شده است مطالب به‌طور دقیق و مطابق با متن ترجمه شود و دخل و تصرفات بى‎جا که خلاف امانت است، در متن نشود.<ref>ر.ک: یادداشت مترجم کتاب، ص13-15</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش