ترجمه صحيفه سجاديه (رضایی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)'
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR183824J1.jpg | عنوان = ترجمه صحيفه سجاديه (رضایی) | عنوان‌های دیگر = ترجمه (رضایی) | پدیدآورندگان | پدیدآوران = رضایی، محمدمهدی (نويسنده) علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نویسنده) |زبان | زبان = عربی - فارسی | کد کنگره = 1401 304...» ایجاد کرد)
 
جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)')
خط ۶: خط ۶:
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[رضایی، محمدمهدی]] (نويسنده)
[[رضایی، محمدمهدی]] (نويسنده)
[[علی بن حسین (ع)، امام چهارم]] (نویسنده)
[[علی بن حسین(ع)، امام چهارم]] (نویسنده)
|زبان
|زبان
| زبان = عربی - فارسی
| زبان = عربی - فارسی
خط ۴۱: خط ۴۱:
==اهمیت شرح یا ترجمه==
==اهمیت شرح یا ترجمه==
# بازبینی و ویرایش حرفه‌ای: این اثر حاصل وسواس ویژه و بازبینی دوباره مترجم است که آن را از ترجمه‌های پیشین متمایز و برتر می‌سازد<ref>سخن ناشر، ص12</ref>.
# بازبینی و ویرایش حرفه‌ای: این اثر حاصل وسواس ویژه و بازبینی دوباره مترجم است که آن را از ترجمه‌های پیشین متمایز و برتر می‌سازد<ref>سخن ناشر، ص12</ref>.
# انتقال موسیقی معنوی: توجه به آهنگ و موسیقی موجود در نیایش‌های امام سجاد (ع) در برگردان فارسی، به‌گونه‌ای که حس دل‌نشین دعا به خواننده منتقل شود<ref>همان، ص13</ref>.
# انتقال موسیقی معنوی: توجه به آهنگ و موسیقی موجود در نیایش‌های امام سجاد(ع) در برگردان فارسی، به‌گونه‌ای که حس دل‌نشین دعا به خواننده منتقل شود<ref>همان، ص13</ref>.
# رویکرد آموزشی: جداسازی کلمات و دقت در واژگان ترکیبی برای نزدیک‌کردن مخاطب به معنای اصلی و ریشه‌ای کلمات<ref>همان</ref>.
# رویکرد آموزشی: جداسازی کلمات و دقت در واژگان ترکیبی برای نزدیک‌کردن مخاطب به معنای اصلی و ریشه‌ای کلمات<ref>همان</ref>.