۱۶۰٬۸۶۳
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' مى ' به ' مى') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|الخصال (ابهامزدایی)}} | |||
'''ترجمه الخصال شيخ صدوق(ره)''' اثر [[مدرس گیلانی، مرتضی|مدرس گيلانى]] مىباشد. | '''ترجمه الخصال شيخ صدوق(ره)''' اثر [[مدرس گیلانی، مرتضی|مدرس گيلانى]] مىباشد. در اين اثر شيخ رواياتی راجع به آداب، محاسن و فضائل پسنديده و خصال نكوهيده و ناپسند را از خاندان عصمت(ع)جمعآورى نموده است. | ||
در اين اثر شيخ رواياتی راجع به آداب، محاسن و فضائل پسنديده و خصال نكوهيده و ناپسند را از خاندان عصمت(ع)جمعآورى نموده است. | |||
==نگاهى به ترجمه== | ==نگاهى به ترجمه== | ||
مترجم قبل از شروع به ترجمه بايد جوانب امر را مورد بررسى قرار داده و با انتخاب شيوه ترجمه زبان نگارشى را با توجه به موضوع برگزيند و سپس ترجمه را آغاز كند.دو سبک در رابطه با ترجمه وجود دارد: ترجمه معنايى و ترجمه ارتباطى.در ترجمه معنايى اغلب مفاهيم معنايى و ساختارى زبان مبداء به مقصد منتقل مىشود و خواننده اغلب احساس میكند كه متن ترجمه شدهاى را مطالعه میكند.طرفداران ترجمه معنايى قائلند كه اصالت متن بايد حفظ گردد و اعتقادى به ترجمه روان و سليس ندارند در ترجمه معنايى عبارات ناصحيح و يا غير واقع همانگونه باقى میماند و مترجم در صورت نياز تبصره يا شرحها يا توضيحاتى اضافه میكند.ولى طرفداران ترجمه ارتباطى معتقدند كه هدف ترجمه قرار دادن نویسنده در دنياى خواننده است در ترجمه ارتباطى هرگز از عبارات غير آشناى زبان مبداء استفاده نمیكند.زبان در ترجمه ارتباطى روان و سليس است. | مترجم قبل از شروع به ترجمه بايد جوانب امر را مورد بررسى قرار داده و با انتخاب شيوه ترجمه زبان نگارشى را با توجه به موضوع برگزيند و سپس ترجمه را آغاز كند.دو سبک در رابطه با ترجمه وجود دارد: ترجمه معنايى و ترجمه ارتباطى.در ترجمه معنايى اغلب مفاهيم معنايى و ساختارى زبان مبداء به مقصد منتقل مىشود و خواننده اغلب احساس میكند كه متن ترجمه شدهاى را مطالعه میكند.طرفداران ترجمه معنايى قائلند كه اصالت متن بايد حفظ گردد و اعتقادى به ترجمه روان و سليس ندارند در ترجمه معنايى عبارات ناصحيح و يا غير واقع همانگونه باقى میماند و مترجم در صورت نياز تبصره يا شرحها يا توضيحاتى اضافه میكند.ولى طرفداران ترجمه ارتباطى معتقدند كه هدف ترجمه قرار دادن نویسنده در دنياى خواننده است در ترجمه ارتباطى هرگز از عبارات غير آشناى زبان مبداء استفاده نمیكند.زبان در ترجمه ارتباطى روان و سليس است. | ||