کلام مفید در امامت امیرالمؤمنین علیه‌السلام: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'ابی طالب' به 'ابی‌طالب')
    جز (جایگزینی متن - 'رده:امام علی(ع)' به 'رده:علی بن ابی‌طالب(ع)')
    برچسب‌ها: برگردانده‌شده ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    خط ۷۱: خط ۷۱:
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:امامت]]
    [[رده:امامت]]
    [[رده:امام علی(ع)]]
    [[رده:علی بن ابی‌طالب(ع)]]

    نسخهٔ ‏۲۲ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۴۲

    کلام مفید در امامت أمیرالمؤمنین علیه‌السلام
    کلام مفید در امامت امیرالمؤمنین علیه‌السلام
    پدیدآورانمفید، محمد بن محمد (نويسنده) حسینی، جواد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالإفصاح في إمامة أميرالمؤمنين علیه‌السلام. فارسی ** نرجمه‎ی کتاب الإفصاح في إمامة أميرالمؤمنين علیه‌السلام.
    ناشردليل ما
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1394ش
    چاپ1
    شابک978-964-397-930-0
    موضوععلی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اثبات خلافت - کلام شیعه امامیه - قرن 4ق - امامت
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    6041م7م 209/6 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    کلام مفید در امامت امیرالمؤمنین(ع)، ترجمه‌ای فارسی به قلم مترجم معاصر، سید جواد حسینی از کتاب الإفصاح في إمامة أميرالمؤمنين(ع)، تألیف ادیب، محدّث، متکلم، فقیه و مرجع ممتاز شیعه در قرن چهارم و پنجم هجری قمری، ابوعبدالله محمد بن محمد بن نعمان حارثی عکبری بغدادی، مشهور به شیخ مفید (336-1413ق) است که پیشوایی امام علی(ع) را از منظر قرآنی، روایی و کلامی بررسی می‌کند و به پرسش‌ها و شبهات مخالفان پاسخ می‌دهد.

    معنای عنوان اصلی

    درباره ترجمه

    ازآنجاکه متن اصلی اثر حاضر، پیش از این به نام الإفصاح في الإمامة معرفی شده است، در اینجا ویژگی‌های ترجمه فارسی و برخی از نکته‌های ناگفته بیان می‌شود:

    • سید جواد حسینی در این اثر کوشیده است تا ترجمه‌ای روان و رسا ارائه کند و مقصود نویسنده را به‌درستی برساند و از پرداختن به حواشی و شرح و توضیحات بیشتر، خودداری ورزد[۱].
    • زبان کتاب حاضر، فارسی است و عبارات عربی متن اصلی در آن نیامده است، جز آیات قرآن.

    افزوده‌های مترجم

    • سید جواد حسینی، پاورقی‌هایی بر این اثر افزوده و برای آن نشانه «(م)» را قرار داده تا از توضیحات محقق متن اصلی کتاب که نشانه «(مح)» دارد، جدا شود[۲].
    • مترجم در پاورقی‌هایش، گاهی اصطلاحاتی مانند «متواتر» را تعریف کرده[۳] و گاه توضیحی تحلیلی درباره حادثه‌ای تاریخی مثل پرداخت نکردن زکات به خلیفه اول از سوی مالک بن نویره، آورده است[۴].

    مشکلات ترجمه

    • سید جواد حسینی در مسئله کافر بودن کسانی که با امیرالمؤمنین(ع) می‌جنگیدند، در پاورقی عبارتی عربی آورده و صادقانه اقرار کرده که منظور نویسنده را از جمله اخیر آن به‌درستی نمی‌داند و آنگاه مقصود احتمالی را که به نظرش رسیده، بیان کرده است[۵].

    نقد ترجمه

    • سید جواد حسینی، جمله «أبوهاشم الجبائي خاصة يقطع بكفر من ترك الكفر» را آورده و آن را فاقد معنای روشن دانسته است[۶].
    • نقد: اشکال مترجم این است که جمله را ساده پنداشته؛ درصورتی‌که این کلام، مرکّب است و ادامه دارد و نقد سید جواد حسینی بر شیخ مفید وارد نیست و معنای جمله، درست است اگر به ادامه‌اش توجه شود:
    • «و أبوهاشم الجبائي‌ خاصة يقطع بكفر من ترك الكفر و أقام على قبيح أو حسن يعتقد قبحه و لا يجري عليه شيئا من أحكام الكافرين من قتل أو أخذ جزية أو منع من موارثة أو دفن في مقابر المسلمين أو صلاة عليه بعد أن يكون مظهرا للشهادتين و الإقرار بجميع ما جاء به النبي(ص) على الإجمال».

    ترجمه صحیح این است:

    «فقط ابوهاشم جبایی است که از طرفی، کسی را که «کفر را ترک کند، ولی بر قبیحی یا حسنی که قبیحش می‌داند، بماند»، به‌یقین کافر می‌داند و از طرفی دیگر، هیچ‌یک از احکام کافران (قتل یا گرفتن جزیه یا منع از ارث یا دفن نشدن در قبرستان مسلمانان یا نماز نخواندن بر او) را بر او جاری نمی‌کند؛ زیرا این شخص شهادتین را بر زبان جاری کرده و به همه آنچه پیامبر(ص) آورده به‌ شکل اجمالی اقرار دارد».

    منظور شیخ مفید این است که هیچ‌کسی چنین فردی را کافر نمی‌داند و ابوهاشم هم که او را کافر می‌داند، فقط نام‌گذاری کرده است، وگرنه او نیز هیچ حکمی از احکام کافران را بر او جاری نمی‌کند.

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص17
    2. ر.ک: همان، ص17
    3. ر.ک: متن کتاب، ص25، پاورقی 2
    4. ر.ک: همان، ص42، پاورقی 1
    5. ر.ک: همان، ص154، پاورقی 1
    6. ر.ک: همان، ص161، پاورقی 2

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها