مقتل آل الرسول صلی‌الله‌علیه‌وآله‌وسلم معروف به مقتل الحسین علیه‌السلام: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش

    نسخهٔ ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۳۶

    مقتل آل الرسول صلی‌الله‌عليه‌وآله‌وسلم معروف به مقتل الحسين عليه‌السلام
    مقتل آل الرسول صلی‌الله‌علیه‌وآله‌وسلم معروف به مقتل الحسین علیه‌السلام
    پدیدآوراناخطب خوارزم، موفق بن احمد (نويسنده)
    عنوان‌های دیگرمقتل االحسين. فارسی
    سال نشر1394ش
    چاپ1
    شابک978-600-6285-21-4
    موضوعواقعه کربلا، 61ق. - حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. -- سرگذشتنامه - خاندان نبوت - فضایل - احادیث
    زبانفارسی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    1394 7041م3الف 41/5 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    مقتل آل الرسول(ص) معروف به مقتل الحسین(ع)، برگردان فارسی «مقتل الحسین علیه‌السلام» نوشته ابوالمؤید موفق بن احمد مکی خوارزمی معروف به اخطب خوارزم (484- 568ق) است که توسط غلامحسین بنافی، ترجمه شده است.

    کتاب حاضر، محصول تلاش یکی از اندیشمندان اسلامی و یکی از علمای برجسته حنفی مذهب قرن پنجم است که تبیین جایگاه اهل‌بیت(ع) و بیان بعضی از وقایعی که بر آنان در صدر اسلام وارد گردیده، در کنار ظلمی که بر امام حسین(ع) در کربلا نمودند، از ویژگی‌های آن است. این مهم در قالب بیان روایات و احادیث مستند آورده شده است، به همین خاطر، کتاب دارای ارزش والای معرفتی می‌باشد[۱].

    مترجم خود در مقدمه کتاب، جهت آگاهی خوانندگان فارسی زبان، به این نکته اشاره نموده است که این کتاب، از دیدگاه عالم برجسته حنفی مذهب اشعری مسلک تدوین گردیده و با استفاده از کتاب‌های حدیثی مورد قبول و تمسک عامه و ایشان است که در مواردی با روایات نقل شده در کتاب‌های حدیثی خاصه، متفاوت می‌باشد. هدف اصلی وی، تصحیح نسخه عربی کتاب با تحقیق اسناد روایات و مطالب آن است[۲].

    تحقیقی که بر روی سندهای روایات و احادیث در نسخه ترجمه شده این کتاب آمده است، صرفا برای کسانی است قصد دارند روایات نقل شده در این نوشتار را در کتاب‌های دیگر حدیثی جستجو نمایند. برای هر روایت، حداقل یک سند و گاه تا سه سند و منبع نقل شده و این تعدد نیز به دلیل این است که بعضی از کتاب‌های روایی و یا بعضی از منابع تاریخی، قسمت‌هایی از یک واقعه را نقل نموده‌اند و به عبرات مورد نیاز خود اکتفا کرده و به‌طور کامل، به آن نپرداخته‌اند، ولی در این کتاب، به‌صورت مفصل‌تری نقل گردیده، لذا در مواردی به بیش از سه سند نیز اشاره شده است[۳].

    مترجم سعی نموده تا اصل امانت در ترجمه را رعایت کرده و در عین حال، ترجمه‌ای سلیس و شیوا از متن ارائه نماید.

    کتاب با مقدمه‌ای از مترجم آغاز گردیده که در آن، ضمن اشاره به اهمیت متن اصلی و برخی از ویژگی‌ها و خصوصایات ترجمه، مختصری از سرگذشت مؤلف، در اختیار خواننده قرار گرفته است[۴].

    پانویس

    1. مقدمه، ص7
    2. همان
    3. همان
    4. همان، ص7-10

    منابع مقاله

    مقدمه کتاب.


    وابسته‌ها