افسانه تحریف قرآن: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'افسانه تحریف قرآن (ابهام زدایی)' به 'افسانه تحریف قرآن (ابهامزدایی)') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| افسانه تحریف قرآن ( | {{کاربردهای دیگر| افسانه تحریف قرآن (ابهامزدایی)}} | ||
{{کاربردهای دیگر|تحریف (ابهام زادیی)}} | {{کاربردهای دیگر|تحریف (ابهام زادیی)}} | ||
'''افسانه تحریف قرآن''' ترجمه «[[أكذوبة تحريف القرآن بين الشيعة و السنة|أكذوبة تحريف القرآن بين الشيعة و السنة]]» تألیف [[جعفریان، رسول|رسول جعفریان]]، از جمله آثار قرآنی در پاسخ به شبهه تحریف قرآن کریم است. محمود شریفی این اثر را به فارسی ترجمه کرده است. | '''افسانه تحریف قرآن''' ترجمه «[[أكذوبة تحريف القرآن بين الشيعة و السنة|أكذوبة تحريف القرآن بين الشيعة و السنة]]» تألیف [[جعفریان، رسول|رسول جعفریان]]، از جمله آثار قرآنی در پاسخ به شبهه تحریف قرآن کریم است. محمود شریفی این اثر را به فارسی ترجمه کرده است. |
نسخهٔ ۲۳ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۰۹
افسانه تحریف قرآن | |
---|---|
پدیدآوران | شریفی، محمود (مترجم) جعفریان، رسول (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | اکذوبه التحریف القرآن بین الشیعه و السنه اکذوبه التحریف القرآن بین الشیعه و السنه. فارسی |
ناشر | مؤسسه انتشارات امير کبير، شرکت چاپ و نشر بين الملل |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1382 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-7126-29-8 |
موضوع | قرآن - تحریف قرآن - دفاعیهها و ردیهها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 89/2 /ج7 الف7041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
افسانه تحریف قرآن ترجمه «أكذوبة تحريف القرآن بين الشيعة و السنة» تألیف رسول جعفریان، از جمله آثار قرآنی در پاسخ به شبهه تحریف قرآن کریم است. محمود شریفی این اثر را به فارسی ترجمه کرده است.
کتابشناسی این اثر با نام «أكذوبة تحريف القرآن بين الشيعة و السنة» تهیه شده که خواننده محترم میتواند به آن مراجعه نماید. در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر میشود.
در ابتدای اثر، مقدمهای به قلم مترجم کتاب ذکر شده است. مترجم این مقدمه را در سال 1381ش نوشته است؛ اما از ترجمه مقدمه نویسنده که در متن اصلی آمده صرفنظر شده است. مترجم در مقدمهاش به انتشار کتاب و نشریههایى که پر از اکاذیب و جعلیات و تهمتهاى ناروا بوده علیه مکتب اهلبیت در سراسر جهان اشاره کرده و در ادامه چنین نوشته است: یکى از مسائلى که روى آن بسیار مانور دادند و از انتشار هرگونه دروغ و جعلیاتى دریغ نورزیدند مسئله تحریف قرآن بود که بدون هیچ دلیل عقلى و شرعى آن را به تشیع نسبت دادند تا به خیال خام خود مسلمانان را نسبت به مکتب اهلبیت(ع) بدبین سازند. درصورتیکه عقیده شیعه بر خلاف آن است و علماء بزرگ اسلام در- کتابهاى مختلف خود صریحاً اعلام کردهاند که هیچگونه تحریفى در قرآن رخ نداده است و این قرآنى که امروز در دسترس مسلمانان است همانى است که بر پیامبر گرامى اسلام(ص) نازل شده است.[۱].
در رابطه با ساختار کتاب اگرچه تعداد فصول اصل و ترجمه تطابق دارد و هر دو نه فصل است (هرچند در ابتدای کتاب ترجمه، صفحه پنج، با فهرست اجمالی از مندرجات کتاب مواجهه میشویم که مترجم در آنجا تعداد مطالب کتاب در هفت عنوان یادآور شده است)، اما در ترجمه، مباحث فصول اول و دوم کتاب، باهم در فصل اول مطرح شده است. همچنین داستان مصحف حضرت علی(ع) و مصحف حضرت فاطمه(س) که در فصل هفتم مطرح شده در ترجمه در ضمن دو فصل هفتم و هشتم ارائه شده است. سپس فصل هشتم نیز در ادامه مباحث فصل هشتم ترجمه مطرح شده است.[۲].
علاوه بر تغییر در فصول، در ترجمه مباحث کتاب نیز تغییراتی صورت گرفته است؛ بهعنوانمثال در فصل ششم کتاب که دیدگاه علمای شیعه در رابطه با تحریف ذکر شده است، در متن اصلی اسامی و دیدگاه 30 تن از علما ذکر شده است؛ اما در ترجمه ابتدا دیدگاه 17 تن از علما ذکر شده پسازآن با عنوان «سایر علما» اسامی 10 تن دیگر نیز ذکر شده است. ایشان در ترجمه، دیدگاه شیخ مفید و علامه حلی که در شماره سوم و هفتم در اصل کتاب بوده را حذف کرده است. در آخرین شماره که در ترجمه شماره 28 قرار گرفته است دیدگاه امام خمینی(ره) ذکر شده که در متن اصلی متن دیدگاه ایشان به نقل از تهذيب الأصول ذکر شده اما در ترجمه اینچنین آمده: «امام خمینی در کتاب كشف الأسرار». مترجم در پاورقی دلیل چشمپوشی از عبارات علمای اخیر را رعایت اختصار دانسته است.[۳].
مترجم در پاورقیهای کتاب به برخی اشتباهات متن اصلی اشاره و اصلاح کرده است: «البته در متن کتاب عربى میرزا محمدتقى ذکر شده که اشتباه است و مؤلف محترم نیز در چند صفحه بعد، میرزا حسین گفته است و میرزا محمدتقى که بالا آمده پدر مرحوم میرزا حسین نورى طبرسى است لذا اصلاح گردید»[۴].
فهرست مطالب ترجمه همانند اصل کتاب در ابتدای آن ذکر شده است. یکی از ویژگیهای مهم کتاب که در دستیابی محققین به منابع بسیار راهگشاست، فهرست منابع است؛ این مسئله در متن اصلی کتاب با ذکر مشخصات کامل آثار ذکر شده است اما در ترجمه تنها به اسامی منابع بسنده شده است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- جعفریان، رسول، أکذوبة تحريف القرآن بين الشيعة و السنة، تهران، ممثلیة الإمام القائد السید الخامنئی فی الحج، محرم، 1413ق.