منع تدوین حدیث: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'هها' به 'هها') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)') |
||
خط ۱۳: | خط ۱۳: | ||
| موضوع =وهابیه | | موضوع =وهابیه | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = مجمع جهانی اهل بيت (ع) | | ناشر = مجمع جهانی اهل بيت(ع) | ||
| مکان نشر = ایران - قم | | مکان نشر = ایران - قم | ||
| سال نشر = 1390ش - 2012م | | سال نشر = 1390ش - 2012م |
نسخهٔ ۱۳ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۱۴
منع تدوین حدیث | |
---|---|
پدیدآوران | شهرستانی، علی (نويسنده)
حسینی، هادی (مترجم) مجمع جهانی اهل بیت علیهم السلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه ( تهيه کننده) |
عنوانهای دیگر | انگیزه ها و پیامدها ** بررسی ریشه ها و روش های دو مکتب حدیثی مسلمین |
ناشر | مجمع جهانی اهل بيت(ع) |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1390ش - 2012م |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-529-664-1 |
موضوع | وهابیه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ش9 ت2041 106/5 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
منع تدوین حدیث انگیزهها و پیامدها: بررسی ریشهها و روشهای دو مکتب حدیثی مسلمین ترجمه سید هادی حسینی(معاصر) از کتاب «منع تدوین الحدیث؛ قراءة في منهجة الفکر و اصول مدرستی الحدیث عند المسلمین» تألیف سید علی شهرستانی (معاصر) در موضوع علوم حدیث است.
این اثر پیرامون علل منع حدیث به نگارش در آمده و نویسنده در آن دیدگاه جدیدی را در خصوص علت منع حدیث توسط دو خلیفه نخست مطرح کرده است.[۱]
ترجمه فارسی این اثر به زبانی ساده و گویا صورت گرفته است و مترجم تلاش کرده است تا ترجمهای را مطابق با متن اصلی ارائه نماید. علیرغم تلاشهای مترجم این ترجمه خالی از اشکال نیست که در ادامه به چند نمونه اشاره میشود:
- عدم توجه به قواعد دستوری توسط مترجم مانند عبارت: «ازاینرو، قرآن به سرنوشت تورات و انجیل و دیگر کتابهای آسمانی(که دست تحریف در آنها راه یافت و دچار جعل و دگرگونی شدند) نپیمود».
- عبارت «نزاع فکری در این گرایشات مختلف» که مترجم واژه فارسی گرایش را بهصورت جمع عربی آورده در حالی که واژه گرایشها صحیح است.
- عدم دقت لازم در برگردان برخی واژگان به زبان فارسی؛ مانند ترجمه ارائه شده وی از عبارت «ربما نحا بعض آخر...» که به «در این میان بعضی» ترجمه شده است، درحالیکه برگردان صحیح آن «چه بسا برخی...» میباشد.
- ترجمه واژه «اتجاهات» به جریانها بهجای رویکردها در عبارت «اتجاهات جمیع الطوائف» که به «این جریانهای فکری» ترجمه شده درحالیکه صحیح آن «رویکرد همه گروهها» است.[۲]با این وجود ترجمه یاد شده نیاز خواننده را جهت فهم مطالب کتاب برطرف کرده است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه مؤلف.
- شهرستانی، علی، منع تدوین الحدیث، منشوران رافد، 1430ق. چاپ چهارم.