منع تدوین حدیث: تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR38111J1.jpg | عنوان = منع تدوین حدیث | عنوانهای دیگر = انگیزه ها و پیامدها ** بررسی ریشه ها و روش های دو مکتب حدیثی مسلمین | پدیدآورندگان | پدیدآوران = شهرستانی، علی (نويسنده) حسینی، هادی (مترجم) مجمع جهانی اهل بی...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''منع تدوین حدیث انگیزهها و پیامدها: بررسی ریشهها و روشهای دو مکتب حدیثی مسلمین''' ترجمه سید هادی حسینی(معاصر) از کتاب «منع تدوین الحدیث؛ قراءة في منهجة الفکر و اصول مدرستی الحدیث عند المسلمین» تألیف | '''منع تدوین حدیث انگیزهها و پیامدها: بررسی ریشهها و روشهای دو مکتب حدیثی مسلمین''' ترجمه [[حسینی، هادی|سید هادی حسینی]](معاصر) از کتاب «منع تدوین الحدیث؛ قراءة في منهجة الفکر و اصول مدرستی الحدیث عند المسلمین» تألیف [[شهرستانی، سید علی|سید علی شهرستانی]] (معاصر) در موضوع علوم حدیث است. | ||
این اثر پیرامون علل منع حدیث به نگارش در آمده و نویسنده در آن دیدگاه جدیدی را در خصوص علت منع حدیث توسط دو خلیفه نخست مطرح کرده است.<ref > شهرستانی، علی، ص 7</ref> | این اثر پیرامون علل منع حدیث به نگارش در آمده و نویسنده در آن دیدگاه جدیدی را در خصوص علت منع حدیث توسط دو خلیفه نخست مطرح کرده است.<ref > شهرستانی، علی، ص 7</ref> | ||
ترجمه فارسی این اثر به زبانی ساده و گویا صورت گرفته است و مترجم تلاش کرده است تا ترجمهای را مطابق با متن اصلی ارائه نماید. علیرغم تلاشهای مترجم این ترجمه خالی از اشکال نیست که در ادامه به چند نمونه اشاره میشود: | ترجمه فارسی این اثر به زبانی ساده و گویا صورت گرفته است و مترجم تلاش کرده است تا ترجمهای را مطابق با متن اصلی ارائه نماید. علیرغم تلاشهای مترجم این ترجمه خالی از اشکال نیست که در ادامه به چند نمونه اشاره میشود: | ||
*عدم توجه به قواعد دستوری توسط مترجم مانند عبارت: « ازاینرو، قرآن به سرنوشت تورات و انجیل و دیگر کتابهای آسمانی(که دست تحریف در آنها راه یافت و دچار جعل و دگرگونی شدند) نپیمود». | *عدم توجه به قواعد دستوری توسط مترجم مانند عبارت: « ازاینرو، قرآن به سرنوشت تورات و انجیل و دیگر کتابهای آسمانی(که دست تحریف در آنها راه یافت و دچار جعل و دگرگونی شدند) نپیمود». | ||
*عبارت «نزاع فکری در این گرایشات مختلف» که مترجم واژه فارسی گرایش را بهصورت جمع عربی آورده در حالی که واژه | *عبارت «نزاع فکری در این گرایشات مختلف» که مترجم واژه فارسی گرایش را بهصورت جمع عربی آورده در حالی که واژه گرایشها صحیح است. | ||
*عدم دقت لازم در برگردان برخی واژگان به زبان فارسی؛ مانند ترجمه ارائه شده وی از عبارت «ربما نحا بعض آخر... » که به «در این میان بعضی» ترجمه شده است، درحالیکه برگردان صحیح آن «چه بسا برخی...» میباشد. | *عدم دقت لازم در برگردان برخی واژگان به زبان فارسی؛ مانند ترجمه ارائه شده وی از عبارت «ربما نحا بعض آخر... » که به «در این میان بعضی» ترجمه شده است، درحالیکه برگردان صحیح آن «چه بسا برخی...» میباشد. | ||
* ترجمه واژه «اتجاهات» به جریانها بهجای رویکردها در عبارت «اتجاهات جمیع الطوائف» که به «این جریانهای فکری» ترجمه شده درحالیکه صحیح آن «رویکرد همه گروهها» است.<ref > همان، ص11 و 12؛ مقدمه مؤلف، ص23 و 24</ref>با این وجود ترجمه یاد شده نیاز خواننده را جهت فهم مطالب کتاب برطرف کرده است. | * ترجمه واژه «اتجاهات» به جریانها بهجای رویکردها در عبارت «اتجاهات جمیع الطوائف» که به «این جریانهای فکری» ترجمه شده درحالیکه صحیح آن «رویکرد همه گروهها» است.<ref> همان، ص11 و 12؛ مقدمه مؤلف، ص23 و 24</ref>با این وجود ترجمه یاد شده نیاز خواننده را جهت فهم مطالب کتاب برطرف کرده است. | ||
==پانویس == | ==پانویس == |
نسخهٔ ۲۳ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۴۹
منع تدوین حدیث | |
---|---|
پدیدآوران | شهرستانی، علی (نويسنده)
حسینی، هادی (مترجم) مجمع جهانی اهل بیت علیهم السلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه ( تهيه کننده) |
عنوانهای دیگر | انگیزه ها و پیامدها ** بررسی ریشه ها و روش های دو مکتب حدیثی مسلمین |
ناشر | مجمع جهانی اهل بيت (ع) |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1390ش - 2012م |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-529-664-1 |
موضوع | وهابیه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ش9 ت2041 106/5 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
منع تدوین حدیث انگیزهها و پیامدها: بررسی ریشهها و روشهای دو مکتب حدیثی مسلمین ترجمه سید هادی حسینی(معاصر) از کتاب «منع تدوین الحدیث؛ قراءة في منهجة الفکر و اصول مدرستی الحدیث عند المسلمین» تألیف سید علی شهرستانی (معاصر) در موضوع علوم حدیث است.
این اثر پیرامون علل منع حدیث به نگارش در آمده و نویسنده در آن دیدگاه جدیدی را در خصوص علت منع حدیث توسط دو خلیفه نخست مطرح کرده است.[۱]
ترجمه فارسی این اثر به زبانی ساده و گویا صورت گرفته است و مترجم تلاش کرده است تا ترجمهای را مطابق با متن اصلی ارائه نماید. علیرغم تلاشهای مترجم این ترجمه خالی از اشکال نیست که در ادامه به چند نمونه اشاره میشود:
- عدم توجه به قواعد دستوری توسط مترجم مانند عبارت: « ازاینرو، قرآن به سرنوشت تورات و انجیل و دیگر کتابهای آسمانی(که دست تحریف در آنها راه یافت و دچار جعل و دگرگونی شدند) نپیمود».
- عبارت «نزاع فکری در این گرایشات مختلف» که مترجم واژه فارسی گرایش را بهصورت جمع عربی آورده در حالی که واژه گرایشها صحیح است.
- عدم دقت لازم در برگردان برخی واژگان به زبان فارسی؛ مانند ترجمه ارائه شده وی از عبارت «ربما نحا بعض آخر... » که به «در این میان بعضی» ترجمه شده است، درحالیکه برگردان صحیح آن «چه بسا برخی...» میباشد.
- ترجمه واژه «اتجاهات» به جریانها بهجای رویکردها در عبارت «اتجاهات جمیع الطوائف» که به «این جریانهای فکری» ترجمه شده درحالیکه صحیح آن «رویکرد همه گروهها» است.[۲]با این وجود ترجمه یاد شده نیاز خواننده را جهت فهم مطالب کتاب برطرف کرده است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه مؤلف.
- شهرستانی، علی، منع تدوین الحدیث، منشوران رافد، 1430ق. چاپ چهارم.