کتاب مقدس: عهد عتیق و عهد جدید: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR20272J1.jpg | عنوان =کتاب مقدس: عهد عتیق و عهد جدید | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = همداني، فاضلخان (مترجم) گلن، ويليام (مترجم) مرتن، هنري (مترجم) |زبان | زبان = فارسي | کد کنگره =/ف2 1380...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''کتاب مقدس: عهد عتیق و عهد جدید''' | '''کتاب مقدس: عهد عتیق و عهد جدید''' ترجمه فاضلخان همدانی و ویلیام گلن و دیگران، این اثر ترجمه کامل کتاب مقدس (عهد عتیق و عهد جدید) به فارسی است که به وسیله میرزا محمد معروف به فاضلخان گرّوسی و به کمک محققان غربی ویلیام و هنری مارتین انجام گرفته است. بخش عهد عتیق در سال 1272ق. (برابر با 1856م.) و بخش عهد جدید در سال 1293ق. (برابر با 1876م.) و همزمان با حکومت ناصرالدین شاه قاجار در لندن به صورت سربی چاپ شده است. ترجمه قسمت عهد عتیق این کتاب از زبان عبری و ترجمه عهد جدید آن از اصل یونانی انجام گرفته است. | ||
<ref> ر.ک: شرفایی، محسن، ص75-76</ref> | |||
اسامی و اعلام حرکتگذاری شده است تا خواننده در خواندن اعلام تاریخی و جغرافیایی و اصطلاحات دچار مشکل نگردد. تقسیمبندی این کتاب بر اساس متن اصلی، همکاری کشیشی که استاد الهیات بوده و استفاده از زبان ادبی و فاخر و روان که یادگار عهد ناصری است، از مهمترین ویژگیهای ترجمه حاضر به شمار میآید.<ref> ر.ک: شرفایی، محسن، ص75-76</ref> | |||
نسخهٔ ۴ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۵۲
کتاب مقدس: عهد عتیق و عهد جدید | |
---|---|
پدیدآوران | همداني، فاضلخان (مترجم)
گلن، ويليام (مترجم) مرتن، هنري (مترجم) |
ناشر | اساطير |
مکان نشر | ايران - تهران |
سال نشر | 1380ش. |
چاپ | يکم |
شابک | 964-331-068-x |
موضوع | کتاب مقدس. عهد عتيق کتاب مقدس. عهد جديد |
زبان | فارسي |
کد کنگره | /ف2 1380 / 315 BS |
کتاب مقدس: عهد عتیق و عهد جدید ترجمه فاضلخان همدانی و ویلیام گلن و دیگران، این اثر ترجمه کامل کتاب مقدس (عهد عتیق و عهد جدید) به فارسی است که به وسیله میرزا محمد معروف به فاضلخان گرّوسی و به کمک محققان غربی ویلیام و هنری مارتین انجام گرفته است. بخش عهد عتیق در سال 1272ق. (برابر با 1856م.) و بخش عهد جدید در سال 1293ق. (برابر با 1876م.) و همزمان با حکومت ناصرالدین شاه قاجار در لندن به صورت سربی چاپ شده است. ترجمه قسمت عهد عتیق این کتاب از زبان عبری و ترجمه عهد جدید آن از اصل یونانی انجام گرفته است.
اسامی و اعلام حرکتگذاری شده است تا خواننده در خواندن اعلام تاریخی و جغرافیایی و اصطلاحات دچار مشکل نگردد. تقسیمبندی این کتاب بر اساس متن اصلی، همکاری کشیشی که استاد الهیات بوده و استفاده از زبان ادبی و فاخر و روان که یادگار عهد ناصری است، از مهمترین ویژگیهای ترجمه حاضر به شمار میآید.[۱]
پانويس
- ↑ ر.ک: شرفایی، محسن، ص75-76
منابع مقاله
شرفایی، محسن، رمضانعلی ایزانلو، محمدحسین محمدپور، کتابشناسی توصیفی ادیان، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، 1391ش.