در پرتو نور هدایت: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR14413J1.jpg | عنوان = در پرتو نور هدایت | عنوان‌های دیگر = ترجمه محققانه از کتاب احیاء المیت بفضائل اهل بیت علیهم السلام | پدیدآورندگان | پدیدآوران = سیوطی، عبدالرحمن بن ابی‌‌بکر (نويسنده) شریعت‌زاده خراسانی، محم...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''در پرتو نور هدایت'''، ترجمه محققانه‌ای است از کتاب «إحياء الميت بفضائل أهل‌البيت(ع)» جلال‌الدین سیوطی (849-911ق)، از عالمان اهل سنت و مؤلف آثار بسیاری در حدیث، تاریخ و علوم دیگر که توسط محمود شریعت‌زاده خراسانی، تحقیق و به فارسی، ترجمه شده است.
'''در پرتو نور هدایت'''، ترجمه محققانه‌ای است از کتاب «[[إحياء الميت بفضائل أهل‌البيت(ع)]]» [[سیوطی، عبدالرحمن بن ابی‌بکر|جلال‌الدین سیوطی]] (849-911ق)، از عالمان اهل سنت و مؤلف آثار بسیاری در حدیث، تاریخ و علوم دیگر که توسط [[شریعت‌زاده خراسانی، محمود|محمود شریعت‌زاده خراسانی]]، تحقیق و به فارسی، ترجمه شده است.


این اثر، با مقدمه مفصلی از مترجم آغاز شده است که تقریبا نیمی از صفحات کتاب را به خود اختصاص داده است. وی در این مقدمه، به منشأ و اصل متابعت و پیروی از احسن قول و ریشه هدایت اشاره کرده که از بارزترین نشانه‌های عقلا و خردمندان است. وی معقتد است که حب و بغض دو خصلت است که در دل‌ها توارد و آمدوشد دارند و این دو صفت، یکی از اقبال نفس و میل آن و دیگری از ادبار نفس و اعراض آن حکایت می‌کند<ref>ر.ک: گفتار مترجم، ص10</ref>.
این اثر، با مقدمه مفصلی از مترجم آغاز شده است که تقریبا نیمی از صفحات کتاب را به خود اختصاص داده است. وی در این مقدمه، به منشأ و اصل متابعت و پیروی از احسن قول و ریشه هدایت اشاره کرده که از بارزترین نشانه‌های عقلا و خردمندان است. وی معقتد است که حب و بغض دو خصلت است که در دل‌ها توارد و آمدوشد دارند و این دو صفت، یکی از اقبال نفس و میل آن و دیگری از ادبار نفس و اعراض آن حکایت می‌کند<ref>ر.ک: گفتار مترجم، ص10</ref>.
خط ۳۲: خط ۳۲:


مترجم در ترجمه نفیس، کوشیده است با ترجمه‌ای سلیس و روان از عبارات و اضافه کردن توضیحات و پاورقی‌های لازم، خواننده را در استفاده بیشتر از کتاب، یاری کند. از جمله ویژگی‌های این ترجمه، آن است که متن عربی روایات نیز در کنار ترجمه فارسی آنها، ذکر شده است. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از آن اشاره می‌شود:
مترجم در ترجمه نفیس، کوشیده است با ترجمه‌ای سلیس و روان از عبارات و اضافه کردن توضیحات و پاورقی‌های لازم، خواننده را در استفاده بیشتر از کتاب، یاری کند. از جمله ویژگی‌های این ترجمه، آن است که متن عربی روایات نیز در کنار ترجمه فارسی آنها، ذکر شده است. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از آن اشاره می‌شود:
متن:
متن:
«الحديث الأول: أخرج سعيد بن منصور في سنته، عن سعيد بن جبير، في قوله تعالی «قل لا أسألكم عليه أجرا إلا المودة في القربی» قال: «قربی رسول‌الله(ص)»<ref>ر.ک: سیوطی، جلال‌الدین، ص1-2</ref>.
«الحديث الأول: أخرج سعيد بن منصور في سنته، عن سعيد بن جبير، في قوله تعالی «قل لا أسألكم عليه أجرا إلا المودة في القربی» قال: «قربی رسول‌الله(ص)»<ref>ر.ک: سیوطی، جلال‌الدین، ص1-2</ref>.


ترجمه:
ترجمه:
«در سنن سعید بن منصور از سعید بن جبیر آمده پیرامون این آیه شریفه که خطاب به پیامبر اسلام(ص) است: بگو من هیچ اجر و پاداشی از شما بر رسالتم درخواست نمی‌کنم جز دوست داشتن نزدیکانم و چنین آمده که [قربی] خود رسول‌الله(ص) است»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص38</ref>.
«در سنن سعید بن منصور از سعید بن جبیر آمده پیرامون این آیه شریفه که خطاب به پیامبر اسلام(ص) است: بگو من هیچ اجر و پاداشی از شما بر رسالتم درخواست نمی‌کنم جز دوست داشتن نزدیکانم و چنین آمده که [قربی] خود رسول‌الله(ص) است»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص38</ref>.