باستانشناسی و ادیان جهانی: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'مقدمه نويس' به 'مقدمهنويس') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]') |
||
خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[اینسل، تیموتی]] (نويسنده) | [[اینسل، تیموتی]] (نويسنده) | ||
[[خانلری، مجید ]] (مترجم) | [[خانلری، مجید]] (مترجم) | ||
[[ملا صالحی، حکمت الله ]] ( ويراستار) | [[ملا صالحی، حکمت الله]] ( ويراستار) | ||
[[ملا صالحی، حکمت الله]] ( مقدمهنويس) | [[ملا صالحی، حکمت الله]] ( مقدمهنويس) | ||
|زبان | |زبان |
نسخهٔ ۲۶ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۵۹
باستان شناسی و ادیان جهانی | |
---|---|
پدیدآوران | اینسل، تیموتی (نويسنده)
خانلری، مجید (مترجم) ملا صالحی، حکمت الله ( ويراستار) ملا صالحی، حکمت الله ( مقدمهنويس) |
ناشر | آواي کلک |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1394ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-600-5733-54-9 |
موضوع | باستان شناسی و دین (ت. ج.) |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | ب2الف9 65 BL |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
باستانشناسی و ادیان جهانی، مشتمل بر مجموعه مقالاتی از چهرههای سرشناس در عرصه باستانشناسی دین است که در گردهمایی سال 1998م، در کمبریج ارائه و در کتاب حاضر با ویراستاری تیموتی اینسل (متولد 1967م) منتشر گردید. مراد از ادیان جهانی در مجموعه حاضر، ادیان یهودی، مسیحی، هندو، بودایی و اسلام است. مجید خانلری کتاب را از انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است.
باستانشناسی، در کنار دانشهای دیگر، به موضوع دین توجه داشته است و در پژوهشهای میدانی و نظری به وضع دینی انسان در دورههای مختلف پرداخته و نتایج و توصیفات مستند و البته بسیار بحثانگیزی را عرضه کرده است. توجه باستانشناسان به دین تا آنجا پیش رفته و اهمیت یافته که «باستانشناسی دین»، شاخهای برجسته از باستانشناسی شده و گسترش یافته است. این موضوعات را هم پروفسور تیموتی اینسل در فصل مقدماتی و هم دکتر حکمتالله ملاصالحی در نوشتار آغازین این کتاب با دقت و ظرافت مطرح کرده و تا آنجا که مجال بوده، شکافتهاند[۱].
ترجمه این کتاب به دلیل کمبود متون معتبر در زمینه باستانشناسی دین به زبان فارسی و نیز به قصد فراهم شدن زمینه برای انجام پژوهشهای باستانشناختی در حوزه مطالعات دین توسط باستانشناسان ایرانی و دستکم ایجاد انگیزه برای بحث در اینباره به انجام رسیده است[۲].
این کتاب دو ویژگی دارد: نخست آنکه تنوع موضوعات مطرحشده در آن بسیار زیاد است. نه فصل این کتاب را هشت نفر که هریک در حوزه مطالعاتی خود صاحبنظر است، نوشتهاند. دوم آنکه به دلیل تنوع موضوعات و محدودیت حجم کتاب، ایجاز در بیان تا حد امکان رعایت شده است. این ایجاز هم کار ترجمه را بسیار دشوار کرده است و هم اینکه در مواردی ممکن است برای خواننده فارسیزبان که سابقه ذهنی از موضوعات مطرحشده ندارد، ابهامآمیز باشد. با توجه به این دو ویژگی، مترجم کوشیده است که از یکسو متن را تا آنجا که به اصالت آن خدشه وارد نشود، روان و بدون ابهام به فارسی برگرداند و از سوی دیگر، هر مورد خاص را که برای خواننده فارسیزبان نامفهوم است، توضیح دهد. این توضیحات در موارد ضروری در خود متن و در میان دو قلاب اضافه شده و برخی دیگر در نمایه پایان کتاب آمده است[۳].
پانویس
منابع مقاله
یادداشت مترجم.