عشق و عرفان از دیدگاه ابن عربی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' .' به '.')
    جز (جایگزینی متن - '،ن' به '، ن')
    خط ۵۳: خط ۵۳:


    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    # محمود غراب، محمود،1386،عشق  و عرفان از دیدگاه إبن عربی، ترجمه سید محمد رادمنش،چاپ اول،نشر جامی
    # محمود غراب، محمود،1386،عشق  و عرفان از دیدگاه إبن عربی، ترجمه سید محمد رادمنش،چاپ اول، نشر جامی
    #[[:noormags:781071|نظر پور نجف آبادی، حامد، 1389، کتاب ماه فلسفه، بررسی إجمالی عشق  و عرفان از دیدگاه إبن عربی، ش23صص 55تا 57]].
    #[[:noormags:781071|نظر پور نجف آبادی، حامد، 1389، کتاب ماه فلسفه، بررسی إجمالی عشق  و عرفان از دیدگاه إبن عربی، ش23صص 55تا 57]].



    نسخهٔ ‏۱۷ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۵۹

    عشق و عرفان از دیدگاه ابن عربی
    عشق و عرفان از دیدگاه ابن عربی
    پدیدآورانغراب، محمود محمود (نويسنده)

    رادمنش، محمد (مترجم)

    ابن عربی، محمد بن علی (نويسنده)
    عنوان‌های دیگرالحب و المحبه الالهیه من کلام الشیخ الاکبر محی‌الدین ابن العربی ** الحب و المحبه الالهیه من کلام الشیخ الاکبر محی‌الدین ابن العربی. فارسی
    ناشرجامى
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1386ش
    چاپ1
    شابک978-964-2575-10-8
    موضوعابن عربی، محمد بن علی، 560 - 638ق. - نقد و تفسیر - عرفان - عشق - عشق (دین) - عشق (عرفان)
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏غ‎‏4041‎‏ 279/2 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    عشق و عرفان از دیدگاه إبن عربی این اثر ترجمه «کتاب الحب و المحبة الإلهیّة من کلام الشیخ محی‌الدین إبن العربی» تألیف محمود محمود غراب به ترجمه سید محمد رادمنش است.

    در این کتاب نویسنده سخنان إبن عربی درباره عشق و محبت و مباحث مربوط به آن را از لا به لای آثار او به ویژه فصوص الحکم استخراج کرده و به صورت کتابی در إختیار علاقه مندان قرار داده است. [۱]

    برای آشنایی با ساختار و مختصری از محتوا، به کتابشناسی اصل اثر مراجعه شود.

    درباره ترجمه

    پس از مقدمه مؤلف، مترجم مقدمه‌ای کوتاه درباره زندگی و جهان بینی عرفانی إبن عربی آورده است که برگرفته از مقاله إبن عربی در دایرة المعارف بزرگ اسلامی است. وی در پایان کتاب نیز فرصت را غنیمت شمرده و در چند صفحه پایانی(پی نوشت) جایگاه عشق از دیدگاه عارفان را با ذکر أبیاتی از مولوی، حافظ، عطار، شمس تبریزی و...تبیین کرده است. در آخر کتاب نیز فهرست 9 اثر إبن عربی و منابع دیگر که مؤلف در تنظیم این کتاب از آن‌ها بهره برده ذکر شده است.

    ارزش و اهمیت ترجمه چنین کتابی بر کسی پوشیده نیست با این حال با تأمل در اصل کتاب و ترجمه آن تذکر نکاتی چند لازم به نظر می‌رسد:

    1. در اصل کتاب گرچه مطالب فصل بندی ندارد ولی عناوین اصلی و فرعی آن از یکدیگر مجزا شده‌اند و سیر مباحث کتاب قابل مشاهده است. اما متاسفانه در ترجمه فهرست کامل و دقیقی از مطالب ارائه نشده است. به عبارتی تطابقی بین فهرست و متن از لحاظ صفحه و برخی عناوین دیده نمی‌شود.

    هیچ‌یک از عناوین در صفحه ذکر شده یافت نمی‌شود و برخی عناوین متن در فهرست موجود نیست و حتی بعضی عناوین در فهرست و متن از لحاظ لفظ متفاوتند و در عمل فهرست کتاب فایده چندانی در بر ندارد.

    1. با مطالعه کتاب و مقایسه آن می‌بینیم که مترجم منتخبی از کتاب را ترجمه کرده است. به این معنی که برخی عناوین و بخش‌ها اصلا ترجمه نشده و حتی برخی عناوین بسیار ناقص ترجمه شده است. برای مثال در باب لوازم محبت که محمود غراب 28 مورد ذکر می‌کند، در ترجمه فقط 9 مورد دیده می‌شود. یا در بحث صفات محبان خداوند،11 صفت ذکر می‌شود که در ترجمه فقط 3 صفت ترجمه شده است. پنج مبحث پایانی کتاب قبل از خاتمه(إسناد بعض النعوت إلی حقایقها الإلهیه، روح المعانی، أخبار بعض المحبین الالهیین؛ ذوق شیخ أکبر فی المحبة و الفرق بین المحب و العارف) نیز به کلی ترجمه نشده است. جملات و حتی پاراگراف‌هایی از متن کتاب حذف شده که این گاهی خواننده را در مطالعه آن بخش ناکام می‌گذارد و تا حدی است که احساس می‌شود عنوان بخش ربطی به مطالب آن ندارد. این موارد اخیر را در صفحه 182کتاب ذیل عنوان «محب حق تعالی کشته و شهید را اوست» قابل مشاهده است.
    2. گاهی در ترجمه به هم ریختگی مطالب إحساس می‌شود این مورد در صفحه 154 کتاب به خوبی قابل مشاهده است. مترجم ذیل عنوان«چرا خداوند دوستان هود را آزمایش می‌کند» پاراگرافی از عنوان بعدی(ألقاب حب) را نیز در ادامه می‌آورد و منبع همه مطالب را منبع دوم ذکر می‌کند. پس از این عنوان (ألقاب حب) را شرح داده است. حتی عنوان (هوی) را نیز ناقص ترجمه کرده است تا جایی که قسم دوم هوی را می‌بینیم که قسم اول آن در ترجمه یافت نمی‌شود.
    3. در مورد أشعار نیز برخی از آن‌ها فراموش شده است، برای مثال اشعار مذکور در صفحات 113،115،118ترجمه نشده است.
    4. درباره إرجاعات مطالب و أشعار در ترجمه نیز مواردی قابل تذکر است:
      اولاً آدرس برخی از أشعار که در متن اصلی آمده در ترجمه نیامده است، مثلاً در صفحات 30 و 35.
      ثانیاً در برخی إرجاعات نام منبع را ذکر کرده ولی صفحه اصلی آن ذکر نشده است. در صفحه 94 در دو بیتی که جداگانه ذکر شده و آدرس ندارد در اصل کتاب یک تک بیتی از دیوان 52 و یک دو بیتی از دیوان334 ذکر شده که مترجم با حذف بیت دوم دو بیتی، هر دو را باهم ذکر کرده است.
    5. علی رغم کوشش مؤلف و ناشر، پیروی نکردن از شیوه‌ای خاص در إرجاعات، اشکالات فروان تایپی در متن، آیات قرآن و إرجاعات و عدم رعایت نکات ویرایشی خصوصا در نقطه گذاری، گیومه و پرانتز از دیگر نقاط ضعف این کتاب می‌باشد. [۲]

    در پایان ذکر این نکته نیز ضروری است که اگر مترجمی شیوه‌ای خاص مثل شیوه گزینشی ترجمه حاضر و..داشت بر اوست که در مقدمه روش ترجمه خود را بیان کند.

    این اثر به همت انتشارات جامی دو بار به زینت طبع آراسته شده چاپ اول آن را در سال1386ش و چاپ دوم را در سال1387در 209 صفحه صورت گرفته است و مطالب فوق الذکر نسبت به هر دو چاپ این ترجمه صادق است.

    منابع مقاله

    1. محمود غراب، محمود،1386،عشق و عرفان از دیدگاه إبن عربی، ترجمه سید محمد رادمنش،چاپ اول، نشر جامی
    2. نظر پور نجف آبادی، حامد، 1389، کتاب ماه فلسفه، بررسی إجمالی عشق و عرفان از دیدگاه إبن عربی، ش23صص 55تا 57.


    وابسته‌ها

    1. نظر پور،1389، ص55
    2. نظر پور،1389، ص57