رنجها و فریادهای فاطمه سلاماللهعلیها: تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR18230J1.jpg | عنوان = رنجها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها | عنوانهای دیگر = بیت الاحزان فی مصائب سیده النسوان. فارسی ** ترجمه کتاب بیت الاحزان | پدیدآورندگان | پدیدآوران = قمی، عباس (نويسنده) مکارم شیرازی، ناصر ;...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (Hbaghizadeh صفحهٔ رنجها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به رنجها و فریادهای فاطمه سلاماللهعلیها منتقل کرد) |
(بدون تفاوت)
|
نسخهٔ ۸ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۴۴
رنجها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها | |
---|---|
پدیدآوران | قمی، عباس (نويسنده) مکارم شیرازی، ناصر ; مترجم (مقدمهنويس) |
عنوانهای دیگر | بیت الاحزان فی مصائب سیده النسوان. فارسی ** ترجمه کتاب بیت الاحزان |
ناشر | ناصر |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 13سده |
چاپ | 2 |
شابک | - |
موضوع | فاطمه زهرا (س)، 8؟ قبل از هجرت - 11ق. - سرگذشت نامه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ق8 ب9041 27/2 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
رنجها و فریادهای فاطمه سلاماللهعلیها، برگردانی فارسی به قلم نویسنده فعال محمد محمدی اشتهاردی (۱۳۲۳- ۱۳۸۵ش)، از کتاب بیت الأحزان فی مصائب سیدة النسوان سلاماللهعلیها نوشته محدث مشهور، شیخ عباس قمی (۱۲۹۴ -۱۳۵۹ق) گزارشی تحلیلی از جهاد فرهنگی- اجتماعی سرور زنان جهان است.
تأیید استاد
مرجع دینی ناصر مکارم شیرازی در مقدمهاش بر این اثر، ترجمه حاضر را سلیس و روان شمرده و آن را با توجه به دقت نظر مترجم، تأیید کرده است.[۱]
روش
مترجم در مقدمه، توضیحی مختصر درباره شرححال شیخ عباس قمی و تألیفاتش آورده و افزوده است که برخی قسمتهای این کتاب بهصورت آزاد ترجمه شده و مطالبی که در متن، داخل پرانتز آمده از سوی مترجم اضافه شده است.[۲]
توضیحات مترجم
محمدی اشتهاردی در این اثر، افزون بر ذکر منابع، اطلاعاتی درباره وقایع، شخصیتها، مکانها، مفاهیم و واژگان افزوده که از آن جمله است:
- جنگ ذات السلاسل[۳]،
- ابن عُنَین شاعر[۴]،
- مباهله[۵]،
- امّ ایمن و دحیه کلبی[۶]،
- نابغه جعدی شاعر[۷]،
- صحابی براءبن عازب[۸]،
- اعضای شورای شش نفره خلافت[۹]،
- کفایت خطبه ششقیه برای اتمام حجّت[۱۰]،
- طالوت[۱۱]،
- فدک[۱۲]،
- عوالی[۱۳].
انتقادها
مترجم در مواردی به نقد مطالب منقول نیز پرداخته است:
- ادعای معاویه مبنی بر دلالت «عدم اقبال مردم» بر «بطلان دعوت»[۱۴]
- کلام سخیف معاویه و یاریطلبی امام علی(ع)[۱۵]
- تحلیل جاحظ نسبت به نرمش کلامی ابوبکر در برابر دادخواهی حضرت فاطمه زهراء(س)[۱۶]
نکتهسنجی شاعرانه
دقت ادبی مترجم، در هنگام معرفی فضه (خادم حضرت فاطمه زهراء(س)) با افزودن بیت ذیل از آیتالله محمدحسین غروى اصفهانى (۱۲۹۶ -۱۳۶۱ ق.)، جلوهگر شده است: مفتقرا! متاب روی از در او به هیچ سوی* زانکه مس وجود را، فضّه او طلا کند.[۱۷]
تاریخ نگارش ترجمه
هرچند مترجم، زمان و مکان پایان این برگردان را مشخص نکرده، ولی نگارش مقدمه ترجمه را در تیرماه 1369ش در قم به انجام رسانده است.[۱۸]
پانویس
- ↑ مقدمه آیتالله مکارم، ص4
- ↑ مقدمه مترجم، ص9
- ↑ متن کتاب، ص24، پاورقی1
- ↑ همان، ص، 25، پاورقی1
- ↑ همان، ص31، پاورقی2
- ↑ همان، ص58، پاورقی1 و 2
- ↑ همان، ص80، پاورقی1
- ↑ همان، ص94، پاورقی1
- ↑ همان، ص113، پاورقی1
- ↑ همان، ص116، پاورقی1
- ↑ همان، ص124، پاورقی1
- ↑ همان، ص171پاورقی1
- ↑ همان، ص261پاورقی
- ↑ همان، ص126، پاورقی2
- ↑ همان، ص127، پاورقی1
- ↑ همان، ص209- 210، پاورقی1
- ↑ همان، ص46، پاورقی1
- ↑ مقدمه مترجم، ص9
منابع مقاله
مقدمهها و متن کتاب.