۵۳٬۳۲۷
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'بحار الأنوار' به 'بحار الأنوار') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
«فلاح السائل (سائل رستگار)»، ترجمه فارسى «فلاح السائل» اثر عربى سيد بن طاووس مىباشد كه به قلم محمدرضا جباران، ترجمه شده است. | «فلاح السائل (سائل رستگار)»، ترجمه فارسى «فلاح السائل» اثر عربى سيد بن طاووس مىباشد كه به قلم محمدرضا جباران، ترجمه شده است. | ||
اين اثر، از جمله كتب ادعيه و آداب است كه وسعت و تنوع مستحبات را منعكس كرده و نشان مىدهد كه هيچ نيازى در هيچ ساعتى از ساعات شبانهروز، بىپاسخ نيست | اين اثر، از جمله كتب ادعيه و آداب است كه وسعت و تنوع مستحبات را منعكس كرده و نشان مىدهد كه هيچ نيازى در هيچ ساعتى از ساعات شبانهروز، بىپاسخ نيست <ref>مقدمه مترجم، ص 15</ref>. | ||
به هنگام ترجمه كتاب، سه نسخه زير در اختيار مترجم بوده است: | به هنگام ترجمه كتاب، سه نسخه زير در اختيار مترجم بوده است: | ||
خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
2. نسخه چاپ تهران كه در كتابخانه حضرت آيتالله مرعشى نگهدارى مىشود؛ | 2. نسخه چاپ تهران كه در كتابخانه حضرت آيتالله مرعشى نگهدارى مىشود؛ | ||
3. نسخه خطى موجود در كتابخانه حضرت آيتالله مرعشى | 3. نسخه خطى موجود در كتابخانه حضرت آيتالله مرعشى <ref>همان</ref>. | ||
از آنجا كه بيشتر ادعيه اين اثر، از كتاب «مصباح المتهجد» شيخ طوسى روايت شده و مرحوم مجلسى در «[[بحار الأنوار]]» همه «فلاح السائل» را در چند بخش روايت كرده است، در تصحيح متون ادعيه از آن دو كتاب نيز بهره برده شده است | از آنجا كه بيشتر ادعيه اين اثر، از كتاب «مصباح المتهجد» شيخ طوسى روايت شده و مرحوم مجلسى در «[[بحار الأنوار]]» همه «فلاح السائل» را در چند بخش روايت كرده است، در تصحيح متون ادعيه از آن دو كتاب نيز بهره برده شده است <ref>همان</ref>. | ||
مترجم، تلاش نموده است ضمن مراعات رواننويسى، تمام مفاد هر عبارت را بدون هيچ تغييرى به فارسى ترجمه كند. به همين دليل، اگر واژه يا مطلبى به ترجمه افزوده شده، با علامت [] مشخص شده است تا چيزى بر متن كتاب افزوده نشده و اصل حفظ امانت در ترجمه، بهخوبى مراعات گرديده باشد. بااينحال به اقتضاى ضرورت، سه جاى كتاب به شرح زير تغيير كرده است: | مترجم، تلاش نموده است ضمن مراعات رواننويسى، تمام مفاد هر عبارت را بدون هيچ تغييرى به فارسى ترجمه كند. به همين دليل، اگر واژه يا مطلبى به ترجمه افزوده شده، با علامت [] مشخص شده است تا چيزى بر متن كتاب افزوده نشده و اصل حفظ امانت در ترجمه، بهخوبى مراعات گرديده باشد. بااينحال به اقتضاى ضرورت، سه جاى كتاب به شرح زير تغيير كرده است: | ||
1. مؤلف در پايان مقدمه، فهرستى از فصول كتاب، ارائه نموده است؛ ازآنجاكه مترجم در آغاز كتاب فهرستى تفصيلى تهيه نموده، در ترجمه مقدمه، فهرست مؤلف را حذف كرده است | 1. مؤلف در پايان مقدمه، فهرستى از فصول كتاب، ارائه نموده است؛ ازآنجاكه مترجم در آغاز كتاب فهرستى تفصيلى تهيه نموده، در ترجمه مقدمه، فهرست مؤلف را حذف كرده است <ref>همان، ص 4</ref>. | ||
2. مؤلف در مقدمه كتاب، بهمناسبت، بحثى تخصصى در رجال مطرح كرده است كه در نسخه چاپ بغداد، از صفحه 9 تا 15 كتاب را در بر گرفته است. نظر به اينكه به نظر مترجم، اين گونه مباحث براى مخاطبان ترجمه، جز ملال ارمغانى ندارد، وى در ترجمه آن را حذف كرده است | 2. مؤلف در مقدمه كتاب، بهمناسبت، بحثى تخصصى در رجال مطرح كرده است كه در نسخه چاپ بغداد، از صفحه 9 تا 15 كتاب را در بر گرفته است. نظر به اينكه به نظر مترجم، اين گونه مباحث براى مخاطبان ترجمه، جز ملال ارمغانى ندارد، وى در ترجمه آن را حذف كرده است <ref>همان</ref>. | ||
3. بحث نماز ظهر و تعقيبات آن، مهمترين بحث كتاب و اولين نماز واجبى است كه در اين كتاب مطرح شده است. به همين دليل، مؤلف علاوه بر تعقيبات اختصاصى نماز ظهر، تعقيبات مشترك نمازهاى يوميه را در اين مبحث آورده، ولى براى ذكر آنها، ترتيب خاصى را مراعات نكرده است. بهمنظور تسهيل استفاده خوانندگان از اين ادعيه، مترجم آنها را در دو بخش جداگانه، قرار داده است. به همين دليل، ترتيب تعقيبات ظهر با آنچه در اصل كتاب آمده، متفاوت است | 3. بحث نماز ظهر و تعقيبات آن، مهمترين بحث كتاب و اولين نماز واجبى است كه در اين كتاب مطرح شده است. به همين دليل، مؤلف علاوه بر تعقيبات اختصاصى نماز ظهر، تعقيبات مشترك نمازهاى يوميه را در اين مبحث آورده، ولى براى ذكر آنها، ترتيب خاصى را مراعات نكرده است. بهمنظور تسهيل استفاده خوانندگان از اين ادعيه، مترجم آنها را در دو بخش جداگانه، قرار داده است. به همين دليل، ترتيب تعقيبات ظهر با آنچه در اصل كتاب آمده، متفاوت است <ref>همان</ref>. | ||
4. متن عربى كتاب جز در فصلهاى سىگانه اصلى، فاقد تيتر بوده و مؤلف مطالب هر فصل را بدون تفكيك آورده است؛ ازاينرو مترجم سعى كرده است بر اساس مطالب كتاب، براى هر بخش، تيتر مناسبى قرار دهد. بيشتر تيترهاى فرعى اين ترجمه، از اين قبيل است | 4. متن عربى كتاب جز در فصلهاى سىگانه اصلى، فاقد تيتر بوده و مؤلف مطالب هر فصل را بدون تفكيك آورده است؛ ازاينرو مترجم سعى كرده است بر اساس مطالب كتاب، براى هر بخش، تيتر مناسبى قرار دهد. بيشتر تيترهاى فرعى اين ترجمه، از اين قبيل است <ref>همان</ref>. | ||
فهرست مطالب در ابتداى كتاب آمده است. | فهرست مطالب در ابتداى كتاب آمده است. | ||
خط ۷۶: | خط ۷۶: | ||
توجه: گفتنى است كه ترجمه دقيق «فلاح السائل»، «رستگارى سائل» است و روشن نيست كه چرا مترجم محترم، آن را «سائل رستگار» ترجمه كرده است. وى در اين باره هيچ توضيحى هم نداده است. | توجه: گفتنى است كه ترجمه دقيق «فلاح السائل»، «رستگارى سائل» است و روشن نيست كه چرا مترجم محترم، آن را «سائل رستگار» ترجمه كرده است. وى در اين باره هيچ توضيحى هم نداده است. | ||
==پانويس == | |||
<references /> | |||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. |
ویرایش