القرآن الكريم (ترجمه كرمی فریدنی): تفاوت میان نسخهها
Wikinoor.ir (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '}}↵↵↵'''' به '}} '''') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '.↵↵↵↵↵رده:کتابشناسی' به '. ==وابستهها== {{وابستهها}} رده:کتابشناسی') |
||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
نسخهٔ کنونی تا ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۰:۳۱
القرآن الکریم (ترجمه علی کرمی فریدنی) | |
---|---|
پدیدآوران | کرمی، علی (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | قرآن مجید |
ناشر | حلم |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1384 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | قرآن - ترجمهها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 59/66 /ف4* |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
قرآن مجيد، ترجمهى فريدنى، ترجمه قرآن به زبان فارسی است كه به قلم حجتالاسلام على كرمى فريدنى (متولد 1334ش، اصفهان) انجام و منتشر شده است. زبان و ادبيات اين ترجمه، روان و رسا و متناسب با نسل امروز است.
درباره ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است:
- مترجم محترم، به احترام معارف والاى قرآن كريم، براى آن مقدمه ننوشته، بلكه مؤخّرهاى آورده كه آن را در تاريخ تابستان 1384ش، در قم نوشته و در آن تأكيد كرده است: «... جرقهى نهضت ترجمهى قرآن در دو دهه اخير را، گروه مترجمان دارالقرآن آيتالله گلپايگانى كه اين مترجم نيز از اعضاى آن گروه بود، با نقد ترجمههاى موجود و مطرح آن روز پديد آورد و با ارائه نمونههایى از لغزشها و كاستىهاى آنها، لزوم ترجمههایى تازه با ويژگىهایى هماهنگ با ادبيات زمان از قرآن را با نوشتن مقالاتى خاطرنشان ساخت... كار اين ترجمه از سالها پيش با اين اميد آغاز شد كه براى تكتك واژههاى قرآن در زبان توانمند فارسی، معادل بيابد؛ واژههاى زيباتر و دلنشينتر را كنار هم بچيند، جملههایى روانتر و گوياتر بپردازد و ساختار زندهتر و ادبيات تازهتر و نزدیک تر به زبان مبدأ در ترجمهى كتاب خدا را فراهم آورد تا در نهایت بتواند مفاهيم بلند آيات خدا و آموزههاى آن را در قالبى شيوا و سنجيده و دقيق به قرآندوستان جستجوگر و كمالجو، بهويژه نسل نو ارائه نمايد.[۱]
- در كتاب حاضر، متن عربى قرآن كريم در صفحات سمت راست و ترجمه فارسی در صفحات سمت چپ نوشته شده است، ولى شماره صفحات هركدام از متن و ترجمه، مستقل است و از صفحه 1 شروع شده و به صفحه 604، پایان يافته است.
- متأسفانه مترجم محترم، تاريخ آغاز و انجام اين ترجمه را بهصورت دقيق مشخص نكرده، ولى تصريح كرده است كه اين ترجمه در حقيقت رهآورد چيزى فراتر از يك دهه تلاش و تجربهى پراميد در كار قرآنپژوهى است و به لطف خدا نگارنده پيش از اين در پژوهشهاى قرآنى، كتابهایى چون «ظهور و سقوط تمدنها از ديدگاه قرآن» و «آموزههایى از پيامهاى تاريخى قرآن» را نوشته و در كار هنر ترجمه قرآن نيز افزون بر ترجمه چندين كتاب مطرح، ترجمه آيات و تحقيق و نگارش «مجمع البيان» را به انجام رسانده و همزمان بيش از يك دهه در بخش تحقيقات دارالقرآن و ديگر مراكز علمى و پژوهشى در تلاش بوده است كه رهآورد برخى از كارهاى گروهى عضويت در گروه تحقيق و ويرايش ترجمهى آيتالله مكارم شيرازى و ترجمهى استاد فولادوند است.[۲]
- توضيحات مترجم محترم در اثر حاضر اندك است و در داخل كروشه مشخص شده است. به نظر مىرسد اين توضيحات، سودمند و بجاست و فهم پيام خداى تعالى را آسانتر مىكند و در آن، گاه برخى از مصاديق مورد نظر ذكر شده و يا توضيحاتى روشنگر مقصود آمده و... البته چندان مفصل و جايگزين تفسير نيست.
- به نظر مىرسد مترجم محترم در رسيدن به هدف ارائه ترجمه رسا و شيوا و هماهنگ با اهداف قرآن كريم، تا حدودى موفق شده است؛ بهطور مثال، او سوره كوثر را به اين صورت ترجمه كرده است:
- «به نام خداوند مهرگستر مهربان
- بهيقين ما به تو [اى پيامبر!] خير فراوان داديم؛
- پس براى پروردگارت نماز بگزار و قربانى كن؛
- بىترديد دشمن تو، خود بىنسل [و تبار] خواهد بود.[۳]همانطور كه مشاهده مىشود عبارات اين ترجمه، گوياست و براى خواننده امروزى هيچ دشوارى ندارد.
- «به نام خداوند مهرگستر مهربان
- مترجم، پاورقىهایى هم نوشته و بهطور معمول در آغاز هر سوره يك پاورقى توضيحى در مورد تعداد آيات و مكى يا مدنى بودن آن ذكر كرده است.
پانويس
منابع مقاله
مؤخّره و متن كتاب.