قضاوت‌های محیر العقول: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'عليه السلام' به 'عليه‌السلام')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۳۴: خط ۳۴:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر| قضاوت (ابهام زدایی)}}
    '''قضاوت‌های محیر العقول، یا داوری‌های حیرت‌انگیز امیرالمؤمنین علی بن ابی‌طالب(ع)'''، ترجمه [[زرندی، محمود|سید محمود زرندی]]، مجموعه‌ای از قضاوت‌های شگفت امام علی(ع) است که [[امین، سید محسن|سید محسن امین عاملی]] (م. 1371ق)، از منابع شیعه و سنی گرد آورده است. اصل کتاب با نام «[[عجائب أحكام أميرالمؤمنين علي بن أبي‌طالب(ع)]]» به زبان عربی، با تحقیق و مقدمه [[کریم، فارس حسون|فارس حسّون کریم]] منتشر شده است.  
    '''قضاوت‌های محیر العقول، یا داوری‌های حیرت‌انگیز امیرالمؤمنین علی بن ابی‌طالب(ع)'''، ترجمه [[زرندی، محمود|سید محمود زرندی]]، مجموعه‌ای از قضاوت‌های شگفت امام علی(ع) است که [[امین، سید محسن|سید محسن امین عاملی]] (م. 1371ق)، از منابع شیعه و سنی گرد آورده است. اصل کتاب با نام «[[عجائب أحكام أميرالمؤمنين علي بن أبي‌طالب(ع)]]» به زبان عربی، با تحقیق و مقدمه [[کریم، فارس حسون|فارس حسّون کریم]] منتشر شده است.  



    نسخهٔ ‏۲۰ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۲۶

    قضاوت‌های محیر العقول
    قضاوت‌های محیر العقول
    پدیدآورانزرندی، محمود (مترجم) امین، سید محسن (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرقضاوتهاي محير العقول، يا، داوريهاي حيرت انگيز امير المومنين علي بن ابي طالب عليه‌السلام

    قضاوتهاي محير العقول

    داوريهاي حيرت انگيز امير المومنين علي بن ابي طالب عليه‌السلام

    نوزده قضاوت محير العقول ديگر از مترجم
    ناشراسلاميه
    مکان نشرايران - تهران
    سال نشر1378ش.
    چاپچاپ هشتم
    شابک964-481-076-7
    موضوععلي بن ابي طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - قضاوت‏ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏/الف8 ع3041 / 37/4 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    قضاوت‌های محیر العقول، یا داوری‌های حیرت‌انگیز امیرالمؤمنین علی بن ابی‌طالب(ع)، ترجمه سید محمود زرندی، مجموعه‌ای از قضاوت‌های شگفت امام علی(ع) است که سید محسن امین عاملی (م. 1371ق)، از منابع شیعه و سنی گرد آورده است. اصل کتاب با نام «عجائب أحكام أميرالمؤمنين علي بن أبي‌طالب(ع)» به زبان عربی، با تحقیق و مقدمه فارس حسّون کریم منتشر شده است.

    نسخه فارس حسون کریم، حاوی 199 قضاوت و داوری حکیمانه است، اما در این ترجمه 214 داوری ترجمه و ارائه شده است[۱]‏.

    نکاتی درباره ترجمه:

    1. مترجم، معتقد است که عوام مردم نمی‌توانند ترجمه صرف آیات و روایات را به‌درستی دریافت کنند؛ بنابراین با رعایت امانت، ترجمه‌ای به زبان ساده ارائه شده و برخی عبارات دشوار نیز در پرانتز شرح و توضیح شده است. شماره سوره و آیه نیز برای مراجعه محققین ذکر شده است.
    2. مترجم تنها به ترجمه بسنده نکرده و قضاوت‌های دیگری را به ‌دست آورده و به ترجمه افزوده است؛ چنان‌که خود می‌فرماید: «متجاوز از بیست‌وپنج قضیه و حکم که از مؤلف محترم فوت شده بود، این بنده به دست آورده، به این کتاب ملحق کردم و در مواضع خود بدان اشاره نمودم و یکی ‌دو سه سؤال نیز بر این کتاب افزودم»؛ به‌عنوان مثال در صفحه 205 قضیه‌ای در قسمت کردن هفده شتر به کتاب افزوده است.
    3. در بسیاری از قضاوت‌ها، مترجم اگر شاهد یا نظیر یا مؤیدی از کتب معتبره یافته، در ذیل قضایای مربوطه نقل کرده و در بعضی جاها به اصول آن اشاره نموده و این کار در دو ثلث آخر کتاب بیشتر مورد توجه قرار گرفته است.
    4. مراجعی که مترجم از آنها قضایا یا مطالبی را نقل کرده، عبارتند از: «وسائل الشیعه» شیخ محمد بن حسن حر عاملی که آسیای شیعه بدان دور می‌زند؛ دیگر کتاب «مستدرک الوسائل» تألیف میرزا حسین نوری طبرسی؛ «وافی» تألیف ملا محسن فیض و «ناسخ التواریخ» جلد سوم، تألیف سپهر... آنچه از مستدرک نقل شده، مقصود چاپی است که میرزا محمود خوانساری در سال 1318ق، به چاپ رسانیده و غیر از یک مرتبه ظاهراً بیشتر به چاپ نرسیده باشد و مرحوم حاج شیخ فضل‌الله نوری شهید نیز بر این کتاب تقریظی نوشته‌اند که در پشت جلد اول کتاب مکتوب است و آنچه از کتاب ناسخ نقل شده، مقصود چاپ اول است که در زمان ناصرالدین شاه قاجار چاپ شده و معروف است و اگر در بعض موارد نام از صفحه کتاب برده نشده، به‌طور اجمال عرض می‌کنیم که از صفحه 729 تا صفحه 762 از آن کتاب استفاده شده است و آنچه در مقدمه کتاب و ثلث اول آن از کتاب «غاية المرام» نقل شده، مقصود کتاب «كفاية الخصام» است که ترجمه «غاية المرام» می‌باشد و از کتاب نیز نامی از صفحه برده نشده و به‌طور اجمال احادیث منقول از این کتاب، از صفحه 677 تا صفحه 687 است که هر که خواهد مراجعه کند.
    5. در چاپ دوم کتاب نیز 20 قصه و سؤال ملحق شده است[۲]‏.

    فهرست مطالب در ابتدای کتاب ذکر شده است. در پاورقی‌های کتاب، آدرس آیات، ترجمه برخی الفاظ و بعضی توضیحات مترجم ذکر شده است. مطالب نویسنده با ذکر «مؤلف»، از پانوشت‌های مترجم متمایز شده است.

    پانویس

    1. ر.ک: متن کتاب، ص273
    2. ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات ج تا د

    منابع مقاله

    مقدمه مترجم و متن کتاب.


    وابسته‌ها