۶۷۶
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '==منبع مقاله==' به '==منابع مقاله==') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
}} | }} | ||
'''مثنوي | '''مثنوي جلالالدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر''' عنوان ترجمه عربی از [[مثنوی معنوی|مثنوی]] [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا جلالالدین رومی]] است. [[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد عبدالسلام کفافی]] ترجمه این کتاب را از فارسی به عربی در 2 جلد انجام داده. | ||
[[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا]] از شاعران مهم صوفی ایران است و [[مثنوی معنوی|مثنوی]] وی که از 26000 بيت و شش دفتر | [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا]] از شاعران مهم صوفی ایران است و [[مثنوی معنوی|مثنوی]] وی که از 26000 بيت و شش دفتر تشکیلشده، يكى از بهترین كتابهاى ادبيات عرفانى كهن فارسى و حكمت ايرانى پس از اسلام است. در اين كتاب 424 داستان پیدرپی به شيوه تمثيل داستان سختىهاى انسان درراه رسيدن به خدا را بيان مىكند. | ||
در | در سالهای اخیر چند ترجمه عربی از [[مثنوی معنوی|مثنوی]] صورت پذیرفته است. برخی از این ترجمهها منظوم بوده و برخی منثور. ترجمه دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] به هدف انتقال بهتر و دقیقتر معنا، از ترجمههایی است که اشعار مولوی را در قالب نثر ترجمه کرده است.<ref>ر.ک: علی، سعید، مثنوی جلالالدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر، ص161-162</ref> | ||
دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] سالها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن | دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] سالها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن بهصورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا جلالالدین]] است.<ref>ر.ک: همان، 162</ref> کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمیشود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب بهعنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثالها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسیهایی که در پی اظهارنظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
[[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد کفافی]] در مقدمه خود از | [[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد کفافی]] در مقدمه خود از زندگینامه [[مولوی، جلالالدین محمد|جلالالدین]]، آثار ادبی، هنر، موضوعاتی که به آنها پرداخته، تعداد ابیات، تاریخ اتمام شش دفتر، ترجمهها از مثنوی جلالالدین و غیره صحبت میکند. سپس از روش خود در ترجمه نسخهای صحبت کرده که در نسخه فارسی آن، بر بررسی نیکلسون اعتماد شده است. وی سعی کرده به نظم علمی و رعایت مطابقت ترجمه با متن پایبند باشد.<ref>ر.ک: همان، ص162-163</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
• علی، سعید، «مثنوی جلال الدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر»، مجله الدراسات الأدبیة، ربیع و صیف 1966، السنة الثامنة - العدد 1 و 2 (3 صفحه - از 161 تا 163 ). | • علی، سعید، «مثنوی جلال الدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر»، مجله الدراسات الأدبیة، ربیع و صیف 1966، السنة الثامنة - العدد 1 و 2 (3 صفحه - از 161 تا 163 ). | ||
https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/415225/ | |||
خط ۵۹: | خط ۶۰: | ||
[[رده:مقالات تیر 01 یقموری]] | [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده1]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] | [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] |
ویرایش