شرح کبير انقروی بر مثنوی معنوی مولوی: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱۱: | خط ۱۱: | ||
[[ستارزاده، عصمت]] (مترجم) | [[ستارزاده، عصمت]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = /م6م8 / 5301/8 PIR | | کد کنگره = /م6م8 / 5301/8 PIR | ||
| موضوع = مولوی، جلال الدین محمد بن محمد، 604 - 672ق. مثنوی - نقد و تفسیر | | موضوع = مولوی، جلال الدین محمد بن محمد، 604 - 672ق. مثنوی - نقد و تفسیر | ||
خط ۱۷: | خط ۱۷: | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر =نگارستان کتاب | | ناشر =نگارستان کتاب | ||
| مکان نشر =ایران - تهران | | مکان نشر =ایران - تهران | ||
| سال نشر =1388ش. | | سال نشر =1388ش. | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE20685AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE20685AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ = چاپ | | چاپ = چاپ یکم | ||
| شابک = | | شابک = | ||
| تعداد جلد =15 | | تعداد جلد =15 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =20685 | ||
| کتابخوان همراه نور = | | کتابخوان همراه نور = | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
}} | }} | ||
'''شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی'''، تألیف [[رسوخالدین اسماعیل انقروی|رسوخالدین اسماعیل انقروی،]] از زبدهترین مشایخ طریقت مولویه قرن یازدهم که این کتاب را به زبان ترکی نگاشته و دکتر [[ستارزاده، عصمت|عصمت ستارزاده]] | '''شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی'''، تألیف [[رسوخالدین اسماعیل انقروی|رسوخالدین اسماعیل انقروی،]] از زبدهترین مشایخ طریقت مولویه قرن یازدهم که این کتاب را به زبان ترکی نگاشته و دکتر [[ستارزاده، عصمت|عصمت ستارزاده]] آن را در پانزده جلد به زبان فارسی ترجمه کرده است. | ||
[[ستارزاده، عصمت|ستارزاده]] به تشویق مرحوم محمد عباسی به ترجمه تفسیر انقروی بر مثنوی معنوی که شامل شش دفتر که هر دفتر آن شامل سه جزء میباشد، همت گماشت و پس از بیست سال کار مداوم در سال 1366ش. ترجمه این اثر عظیم را به پایان رسانید. در سال 1350ش. که فقط دفتر اول این اثر به چاپ رسیده بود، ایشان موفق به دریافت جایزه بهترین کتاب سال شدند. در مدت 7 تا 8 سال، 4 دفتر این اثر در 12 مجلد به چاپ رسید، ولی متأسفانه به علت مشکلات عدیده موفق به چاپ دفتر پنجم و ششم نشد.<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص4</ref> | [[ستارزاده، عصمت|ستارزاده]] به تشویق مرحوم محمد عباسی به ترجمه تفسیر انقروی بر مثنوی معنوی که شامل شش دفتر که هر دفتر آن شامل سه جزء میباشد، همت گماشت و پس از بیست سال کار مداوم در سال 1366ش. ترجمه این اثر عظیم را به پایان رسانید. در سال 1350ش. که فقط دفتر اول این اثر به چاپ رسیده بود، ایشان موفق به دریافت جایزه بهترین کتاب سال شدند. در مدت 7 تا 8 سال، 4 دفتر این اثر در 12 مجلد به چاپ رسید، ولی متأسفانه به علت مشکلات عدیده موفق به چاپ دفتر پنجم و ششم نشد.<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص4</ref> | ||
خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
[[رده:مقالات خرداد 01 باقی زاده]] | [[رده:مقالات خرداد 01 باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده مرداد 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]] | [[رده:مقالات بازبینی نشده2]] |
نسخهٔ ۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۴۹
شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی | |
---|---|
پدیدآوران | انقروی، اسماعیل (نویسنده)
مولوی، جلالالدین محمد (نویسنده) ستارزاده، عصمت (مترجم) |
ناشر | نگارستان کتاب |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1388ش. |
چاپ | چاپ یکم |
موضوع | مولوی، جلال الدین محمد بن محمد، 604 - 672ق. مثنوی - نقد و تفسیر شعر فارسی- قرن 7ق. - تاریخ و نقد |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 15 |
کد کنگره | /م6م8 / 5301/8 PIR |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی، تألیف رسوخالدین اسماعیل انقروی، از زبدهترین مشایخ طریقت مولویه قرن یازدهم که این کتاب را به زبان ترکی نگاشته و دکتر عصمت ستارزاده آن را در پانزده جلد به زبان فارسی ترجمه کرده است.
ستارزاده به تشویق مرحوم محمد عباسی به ترجمه تفسیر انقروی بر مثنوی معنوی که شامل شش دفتر که هر دفتر آن شامل سه جزء میباشد، همت گماشت و پس از بیست سال کار مداوم در سال 1366ش. ترجمه این اثر عظیم را به پایان رسانید. در سال 1350ش. که فقط دفتر اول این اثر به چاپ رسیده بود، ایشان موفق به دریافت جایزه بهترین کتاب سال شدند. در مدت 7 تا 8 سال، 4 دفتر این اثر در 12 مجلد به چاپ رسید، ولی متأسفانه به علت مشکلات عدیده موفق به چاپ دفتر پنجم و ششم نشد.[۱]
البته چاپ دیگر مجلدات این ترجمه سالها پس از درگذشت خانم ستارزاده به درازا کشید؛ سرانجام در سال 1388ش چاپ تمام مجلدات آن در پانزده جلد به چاپ رسید.
روش مترجم در این ترجمه این بوده که اولا با رعایت اصل امانت سعی کرده عبارات و کلمات ترکی با مفهوم و معنای واقعی آنها، به جملات ساده و شیرین زبان فارسی نقل شود.
از طرف دیگر با اهتمام تمام روح کلام را در ترجمه فارسی آن کاملا حفظ کرده است.[۲]
پانویس
منابع مقاله
پیشگفتار و مقدمه کتاب.