زندگی و آثار مولانا جلالالدین رومی: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| شابک =964-305-188-9 | | شابک =964-305-188-9 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =02199 | ||
| کتابخوان همراه نور = | | کتابخوان همراه نور = | ||
| کد پدیدآور =07153-01322 | | کد پدیدآور =07153-01322 | ||
خط ۴۹: | خط ۴۹: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | |||
[[رده:نویسندگان و آثار انفرادی]] | |||
[[رده:مقالات تیر 01 یقموری]] | [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده مرداد 01]] | [[رده:مقالات بازبینی شده مرداد 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]] |
نسخهٔ ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۴۷
زندگی و آثار مولانا جلال الدین رومی | |
---|---|
پدیدآوران | اقبال، افضل (نویسنده) افشار، حسن (محقق) |
ناشر | نشر مرکز |
مکان نشر | ايران - تهران |
سال نشر | 1375ش. |
چاپ | چاپ يکم |
شابک | 964-305-188-9 |
موضوع | مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - نقد و تفسير
مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - سرگذشت نامه شعر فارسی - قرن 7ق. - تاريخ و نقد |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /الف7ز9 / 5305 PIR |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
زندگی و آثار مولانا جلالالدین رومی، ترجمه فارسی اثری است که افضل اقبال به زبان انگلیسی درباره زندگی و آثار مولانا نوشته است. مترجم این اثر یک جلدی، حسن فضل است.
اقبال در این اثر درباره زندگی و افکار جلالالدین رومی بحث میکند و این رساله را پیشدرآمدی انتقادی مینامد. این رساله را هرچند مانند نویسندهاش متواضعانه، پیشدرآمدی انتقادی بدانیم، اما حق مطلب را درباره موضوعش، ادا میکند. افضل اقبال، آثار فراوان رومی و نیز هرچه را دیگران از قدیم تا امروز در این باب گفتهاند، ژرف خوانده است. ضمن آنکه رویکرد او به شاعر توأم با حساسیت بسیار است و تحلیل زیباشناختی او در نهایتِ ظرافت است. در طرح مسائل دشوارِ شرح حال رومی نیز مهارت فراوانی در سیاق نقد محققانه از خود به نمایش میگذارد.[۱]
همه اشعار نقلشده در این کتاب از مثنوی نیست و از دیوان شمس هم فراوان نقل شده است. مترجم، برای یافتن ابیاتی که خود، نتوانسته فارسی آنها را بیابد از تجربیات جلال ستاری، بابک احمدی، جعفر مدرس صادقی و عبدالکریم سروش استفاده کرده و بسیار از کشف الابیات علامه جعفری بهره برده است. درعینحال یک تکبیت از مولانا در اثر حاضر (ص130) بر وی نامکشوف باقی مانده و ناچار آن را به همان صورت انگلیسی آورده است.[۲]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه مترجم و پیشگفتار کتاب.