قرآن کریم (ترجمه شیخ الهند): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی' به 'رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی') |
||
خط ۲۳: | خط ۲۳: | ||
| شابک =978-964-356-985-3 | | شابک =978-964-356-985-3 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =58481 | ||
| کتابخوان همراه نور = | | کتابخوان همراه نور = | ||
| کد پدیدآور =46412-00825-14727 | | کد پدیدآور =46412-00825-14727 | ||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
[[رده: ترجمههای قرآن]] | [[رده: ترجمههای قرآن]] | ||
[[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]] | [[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]] | [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] | [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۶
قرآن کریم(ترجمه شیخ الهند) | |
---|---|
پدیدآوران | شیخالهند، محمودحسن (مترجم)
کوشا، محمدعلی (مصحح) طه، عثمان (خطاط) |
عنوانهای دیگر | قرآن. فارسی - عربی |
ناشر | احسان |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1393ش. |
چاپ | چاپ یکم |
شابک | 978-964-356-985-3 |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ش9 / 59/66 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
قرآن کریم (ترجمه شیخ الهند)، ترجمه فارسی تحتاللفظی از قرآن کریم است از محمود حسن (شیخ الهند) با تصحیح، بازترجمان و ویرایش محمدعلی کوشا.
اصل این ترجمه به زبان اردو از مولانا محمود حسن ملقب به شیخ الهند بوده است.[۱]
محمود حسن در 1335 در جزیره مالت به اتهام شورش علیه حکومت وقت محاکمه شده و در همان جزیره به زندان رفت. در دوران زندان از اول شوال 1335 ترجمه قرآن را به زبان اردو آغاز کرد و در دوم شوال 1336 آن را به پایان رساند و تصمیم داشت برای آن پانوشتهایی اضافه کند. برای پانوشتها، اقدام به بازبینی آن نمود و تا پایان سوره مائده را به سرانجام رساند، اما به دلیل بیماری حاصل از زندان از ادامه پانوشتها بازماند. بقیه پانوشتهای آن را «علامه شبیر احمد عثمانی» به انجام رسانیده است.[۲]
این اثر اردوزبان بنا به تصریح مترجم آن بر اساس ترجمه «موضح الفرقان» شاه عبدالقادر به درخواست عدهای از دوستانش به نگارش درآمده است و به سه ترجمه پیش از خود، یعنی ترجمه شاه ولیالله دهلوی، شاه رفیعالدین و شاه عبدالقادر اشاره میکند که با استفاده از آنها این ترجمه را سامان بخشیده است.[۳]
ترجمه و تفسیر «موضح الفرقان محمود حسن به زبان اردو، توسط شاگردش مولانا شبیر احمد عثمانی به افغانستان منتقل میشود و در آنجا لجنهای از علمای کابل به ترجمه فارسی آن میپردازند و عنوان «تفسیر کابلی» را پیدا میکند که بارها در پاکستان و افغانستان و ایران تجدید چاپ شده است. پس از آخرین چاپ جدید آن توسط نشر احسان در تهران، ناشر، پیشنهاد تصحیح، بازترجمان و ویرایش کامل آن را به همان سبک ترجمه تحتاللفظی به محمدعلی کوشا میدهد. ترجمه کابلی در واقع ترجمهای مضمونی و به تعبیر دیگر ترجمهای آزاد از ترجمه شیخ الهند به سبک مترجمان حنفی خراسان و شبه قاره هند، رویکرد خاص خود را دارد و میتوان گفت از ادبیات فارسی قرن 5 و 6 و 7 کموبیش تأثیر پذیرفته است.[۴]
پانویس
منابع مقاله
سخن ویراستار کتاب.