۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ مثنوي جلال الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به [[مثنوي جلالالدین الرومي شاعر الصوف...) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
}} | }} | ||
'''مثنوي جلال الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر''' عنوان ترجمه عربی از مثنوی مولانا جلالالدین رومی است. محمد عبدالسلام کفافی ترجمه این کتاب را از فارسی به عربی در 2 جلد انجام داده. | '''مثنوي جلال الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر''' عنوان ترجمه عربی از [[مثنوی معنوی|مثنوی]] [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا جلالالدین رومی]] است. [[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد عبدالسلام کفافی]] ترجمه این کتاب را از فارسی به عربی در 2 جلد انجام داده. | ||
مولانا از شاعران مهم صوفی ایران است و مثنوی وی که از 26000 بيت و شش دفتر تشكيل شده، يكى از برترين كتابهاى ادبيات عرفانى كهن فارسى و حكمت ايرانى پس از اسلام است. در اين كتاب 424 داستان پى در پى به شيوه تمثيل داستان سختىهاى انسان در راه رسيدن به خدا را بيان مىكند. | [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا]] از شاعران مهم صوفی ایران است و [[مثنوی معنوی|مثنوی]] وی که از 26000 بيت و شش دفتر تشكيل شده، يكى از برترين كتابهاى ادبيات عرفانى كهن فارسى و حكمت ايرانى پس از اسلام است. در اين كتاب 424 داستان پى در پى به شيوه تمثيل داستان سختىهاى انسان در راه رسيدن به خدا را بيان مىكند. | ||
در سالهای اخیر چند ترجمه عربی از مثنوی صورت پذیرفته است. برخی از این ترجمهها منظوم بوده و برخی منثور. ترجمه دکتر کفافی به هدف انتقال بهتر و دقیقتر معنا، از ترجمههایی است که اشعار مولوی را در قالب نثر ترجمه کرده است.<ref>ر.ک: علی، سعید، مثنوی جلال الدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر، ص161-162</ref> | در سالهای اخیر چند ترجمه عربی از [[مثنوی معنوی|مثنوی]] صورت پذیرفته است. برخی از این ترجمهها منظوم بوده و برخی منثور. ترجمه دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] به هدف انتقال بهتر و دقیقتر معنا، از ترجمههایی است که اشعار مولوی را در قالب نثر ترجمه کرده است.<ref>ر.ک: علی، سعید، مثنوی جلال الدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر، ص161-162</ref> | ||
دکتر کفافی سالها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن به صورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره مولانا جلال الدین است.<ref>ر.ک: همان، 162</ref> کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمی شود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب به عنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثال ها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسیهایی که در پی اظهار نظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] سالها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن به صورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا جلال الدین]] است.<ref>ر.ک: همان، 162</ref> کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمی شود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب به عنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثال ها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسیهایی که در پی اظهار نظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
محمد کفافی در مقدمه خود از معرفی زندگینامه | [[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد کفافی]] در مقدمه خود از معرفی زندگینامه [[مولوی، جلالالدین محمد|جلالالدین]]، آثار ادبی او، هنرش، موضوعاتی که به آنها پرداخته، تعداد ابیات، تاریخ اتمام شش دفتر، ترجمهها از مثنوی جلالالدین و غیره صحبت میکند. سپس از روش خود در ترجمه نسخهای صحبت کرده که در نسخه فارسی آن، بر بررسی نیکلسون اعتماد شده است. وی سعی کرده به نظم علمی و رعایت مطابقت ترجمه با متن پایبند باشد.<ref>ر.ک: همان، ص162-163</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== |
ویرایش