زندگی و آثار مولانا جلالالدین رومی: تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR02199J1.jpg | عنوان =زندگی و آثار مولانا جلال الدین رو...» ایجاد کرد) |
جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی') |
||
خط ۸: | خط ۸: | ||
[[افشار، حسن]] (محقق) | [[افشار، حسن]] (محقق) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =/الف7ز9 / 5305 PIR | | کد کنگره =/الف7ز9 / 5305 PIR | ||
| موضوع =مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - نقد و تفسير | | موضوع =مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - نقد و تفسير | ||
خط ۱۴: | خط ۱۴: | ||
مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - سرگذشت نامه | مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - سرگذشت نامه | ||
شعر | شعر فارسی - قرن 7ق. - تاريخ و نقد | ||
|ناشر | |ناشر |
نسخهٔ ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۲۰
زندگی و آثار مولانا جلال الدین رومی | |
---|---|
پدیدآوران | اقبال، افضل (نویسنده) افشار، حسن (محقق) |
ناشر | نشر مرکز |
مکان نشر | ايران - تهران |
سال نشر | 1375ش. |
چاپ | چاپ يکم |
شابک | 964-305-188-9 |
موضوع | مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - نقد و تفسير
مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - سرگذشت نامه شعر فارسی - قرن 7ق. - تاريخ و نقد |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /الف7ز9 / 5305 PIR |
زندگي و آثار مولانا جلال الدين رومي ترجمه فارسی اثری است که افضل اقبال به زبان انگلیسی درباره زندگی و آثار مولانا نوشته است. مترجم این اثر یک جلدی، حسن فضل است.
اقبال در این اثر درباره زندگی و افکار جلالالدین رومی بحث میکند و این رساله را پیشدرآمدی انتقادی مینامد. این رساله را هرچند مانند نویسندهاش متواضعانه، پیشدرآمدی انتقادی بدانیم، اما حق مطلب را درباره موضوعش، ادا میکند. اقبال افضل، آثار فراوان رومی و نیز هرچه را دیگران از قدیم تا امروز در این باب گفتهاند ژرف خوانده است. ضمن آن که رویکرد او به شاعر توأم با حساسیت بسیار است و تحلیل زیباشناختی او در نهایتِ ظرافت است. در طرح مسائل دشوارِ شرح حال رومی نیز مهارت فراوانی در سیاق نقد محققانه از خود به نمایش میگذارد.[۱]
همه اشعار نقل شده در این کتاب از مثنوی نیست و از دیوان شمس هم فراوان نقل شده است. نویسنده، برای یافتن ابیاتی که خود، نتوانسته فارسی آنها را بیابد از تجربیات جلال ستاری، بابک احمدی، جعفر مدرس صادقی، و عبدالکریم سروش استفاده کرده و بسیار از کشف الابیات علامه جعفری بهره برده است. در عین حال یک تک بیت از مولانا در اثر حاضر(ص 130) بر وی نامکشوف باقی مانده و ناچار آن را به همان صورتی انگلیسی آورده است.[۲]
پانویس
منبع مقاله
مقدمه مترجم و پیشگفتار کتاب.