القرآن الكریم (ترجمه کاویان‌پور): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۲۸: خط ۲۸:
    }}
    }}
       
       
    '''القرآن الكريم،''' ترجمه آذری مصحف شریف با نثری شیوا به قلم احمد کاویا‌ن‌پور (متولد 1307ش) است. روش مترجم ارائه یک ترجمه محتوایی از آیات است که در ضمن، مطابقت خوبی نیز با اصل کلام الهی دارد. این ترجمه از سوی آیت‌الله وحیدی مورد تأیید قرار گرفته است<ref>ر.ک: ایازی، سید محمدعلی، ص76</ref>‏.  
    '''القرآن الكريم،''' ترجمه آذری مصحف شریف با نثری شیوا به قلم [[کاویان‌پور، احمد|احمد کاویا‌ن‌پور]] (متولد 1307ش) است. روش مترجم ارائه یک ترجمه محتوایی از آیات است که در ضمن، مطابقت خوبی نیز با اصل کلام الهی دارد. این ترجمه از سوی [[آیت‌الله وحیدی]] مورد تأیید قرار گرفته است<ref>ر.ک: ایازی، سید محمدعلی، ص76</ref>‏.  


    ترجمه آقای کاویان‌پور به زبان معاصر و بر مبنای گویش رایج روز نگارش یافته است. مترجم محترم به‌رغم دشواری کار، در این زمینه سعی و تلاش نموده و کار ایشان درخور تحسین و تقدیر است، ولی به همان مقدار که در ارائه ترجمه‌ای همه‌فهم موفق بوده، در ارائه یک ترجمه ادبی ناموفق بوده است؛ به‌عبارت‌دیگر ایشان سادگی تعبیر را مورد توجه قرار داده، ولی از شیوه ادبی و زیبایی‌های نگارشی چشم پوشیده است‌<ref>ر.ک: اسماعیل‌زاده، رسول، ص77-76</ref>‏.  
    ترجمه آقای [[کاویان‌پور، احمد|کاویان‌پور]] به زبان معاصر و بر مبنای گویش رایج روز نگارش یافته است. مترجم محترم به‌رغم دشواری کار، در این زمینه سعی و تلاش نموده و کار ایشان درخور تحسین و تقدیر است، ولی به همان مقدار که در ارائه ترجمه‌ای همه‌فهم موفق بوده، در ارائه یک ترجمه ادبی ناموفق بوده است؛ به‌عبارت‌دیگر ایشان سادگی تعبیر را مورد توجه قرار داده، ولی از شیوه ادبی و زیبایی‌های نگارشی چشم پوشیده است‌<ref>ر.ک: اسماعیل‌زاده، رسول، ص77-76</ref>‏.  


    مهم‌ترین اشکال ترجمه آقای کاویان‌پور کم‌توجهی ایشان به جهات ادبی و معادل‌یابی دقیق ترجمه است، که آن را به سطح یک ترجمه عامیانه (گویش شفاهی) تنزّل داده است. این ترجمه نیازمند یک ویرایش بنیادی است؛ بدین معنی که باید از نظر محتوا و استخدام واژه‌های ادبی ویراستاری شود و واژه‌های ادیبانه جایگزین واژه‌های عامیانه گردد. یکی دیگر از اشکالات ترجمه مورد نظر این است که مترجم محترم اگرچه اهل آذربایجان است، ولی احتمالاً در مناطق فارسی‌زبان نشو و نما کرده و با محاورات فارسی انس بیشتری داشته است؛ ازاین‌رو ترجمه رنگ فارسی دارد و مطالب، نخست در اندیشه مترجم به فارسی منعکس شده‌، آنگاه به ترکی تبدیل گشته است. احتمال دیگر این است که نخست قرآن کریم را به فارسی ترجمه نموده‌، سپس از فارسی به ترکی برگردان کرده است‌<ref>ر.ک: همان، ص77</ref>‏.  
    مهم‌ترین اشکال ترجمه آقای [[کاویان‌پور، احمد|کاویان‌پور]] کم‌توجهی ایشان به جهات ادبی و معادل‌یابی دقیق ترجمه است، که آن را به سطح یک ترجمه عامیانه (گویش شفاهی) تنزّل داده است. این ترجمه نیازمند یک ویرایش بنیادی است؛ بدین معنی که باید از نظر محتوا و استخدام واژه‌های ادبی ویراستاری شود و واژه‌های ادیبانه جایگزین واژه‌های عامیانه گردد. یکی دیگر از اشکالات ترجمه مورد نظر این است که مترجم محترم اگرچه اهل آذربایجان است، ولی احتمالاً در مناطق فارسی‌زبان نشو و نما کرده و با محاورات فارسی انس بیشتری داشته است؛ ازاین‌رو ترجمه رنگ فارسی دارد و مطالب، نخست در اندیشه مترجم به فارسی منعکس شده‌، آنگاه به ترکی تبدیل گشته است. احتمال دیگر این است که نخست قرآن کریم را به فارسی ترجمه نموده‌، سپس از فارسی به ترکی برگردان کرده است‌<ref>ر.ک: همان، ص77</ref>‏.  


    ==پانویس ==
    ==پانویس ==

    نسخهٔ ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۱۴

    القرآن الکریم
    القرآن الكریم (ترجمه کاویان‌پور)
    پدیدآورانکاویان‌پور، احمد (مترجم) طه، عثمان (خطاط)
    عنوان‌های دیگرالقران الکريم، ترجمه ترکي آذري القرآن الکريم با ترجمه ترکي
    ناشراقبال
    مکان نشرايران - تهران
    سال نشر1383ش.
    چاپچاپ پنجم
    موضوعقرآن - ترجمه‎ها
    زبانعربي - ترکي استانبولي
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏ک‎‏2‎‏ق‎‏4* / 61 BP

    القرآن الكريم، ترجمه آذری مصحف شریف با نثری شیوا به قلم احمد کاویا‌ن‌پور (متولد 1307ش) است. روش مترجم ارائه یک ترجمه محتوایی از آیات است که در ضمن، مطابقت خوبی نیز با اصل کلام الهی دارد. این ترجمه از سوی آیت‌الله وحیدی مورد تأیید قرار گرفته است[۱]‏.

    ترجمه آقای کاویان‌پور به زبان معاصر و بر مبنای گویش رایج روز نگارش یافته است. مترجم محترم به‌رغم دشواری کار، در این زمینه سعی و تلاش نموده و کار ایشان درخور تحسین و تقدیر است، ولی به همان مقدار که در ارائه ترجمه‌ای همه‌فهم موفق بوده، در ارائه یک ترجمه ادبی ناموفق بوده است؛ به‌عبارت‌دیگر ایشان سادگی تعبیر را مورد توجه قرار داده، ولی از شیوه ادبی و زیبایی‌های نگارشی چشم پوشیده است‌[۲]‏.

    مهم‌ترین اشکال ترجمه آقای کاویان‌پور کم‌توجهی ایشان به جهات ادبی و معادل‌یابی دقیق ترجمه است، که آن را به سطح یک ترجمه عامیانه (گویش شفاهی) تنزّل داده است. این ترجمه نیازمند یک ویرایش بنیادی است؛ بدین معنی که باید از نظر محتوا و استخدام واژه‌های ادبی ویراستاری شود و واژه‌های ادیبانه جایگزین واژه‌های عامیانه گردد. یکی دیگر از اشکالات ترجمه مورد نظر این است که مترجم محترم اگرچه اهل آذربایجان است، ولی احتمالاً در مناطق فارسی‌زبان نشو و نما کرده و با محاورات فارسی انس بیشتری داشته است؛ ازاین‌رو ترجمه رنگ فارسی دارد و مطالب، نخست در اندیشه مترجم به فارسی منعکس شده‌، آنگاه به ترکی تبدیل گشته است. احتمال دیگر این است که نخست قرآن کریم را به فارسی ترجمه نموده‌، سپس از فارسی به ترکی برگردان کرده است‌[۳]‏.

    پانویس

    1. ر.ک: ایازی، سید محمدعلی، ص76
    2. ر.ک: اسماعیل‌زاده، رسول، ص77-76
    3. ر.ک: همان، ص77

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. اسماعیل‌زاده، رسول، «نقد و بررسی ترجمه‌‌های آذری قرآن کریم، ترجمه آقای احمد کاویان‌پور»، ترجمان وحى اسفند 1376، شماره 2، ص 75 تا 86، به آدرس اینترنتی:

    https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/931

    3. ایازی، سید محمدعلی، «شناخت‌نامه تفاسیر»، قم، انتشارات کتاب مبین، چاپ اول، 1378.

    وابسته‌ها