قرآن کریم (ترجمه داریوش شاهین): تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR57726J1.jpg | عنوان =قرآن کریم(ترجمه داریوش شاهین) | عن...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
}} | }} | ||
'''قرآن کریم(ترجمه داریوش شاهین)''' ترجمهای است توسط داریوش شاهین به زبان فارسی از قرآن مجید که در سال | '''قرآن کریم (ترجمه داریوش شاهین)،''' ترجمهای است توسط داریوش شاهین به زبان فارسی از قرآن مجید که در سال 1359ش در دو جلد منتشر شده است. | ||
این اثر ترجمهای است ادبی همراه با توضیحاتی که در بیشتر آیات میان پرانتز افزوده شدهاند. علاوه بر توضیحات کوتاه ضمن آیات، توضیحاتی نیز پس از پایان هر سوره آورده شده است که به معنی واژهها، شأن نزول و تاریخ و امثال آن میپردازد. روش ترجمه در مواردی | این اثر ترجمهای است ادبی همراه با توضیحاتی که در بیشتر آیات میان پرانتز افزوده شدهاند. علاوه بر توضیحات کوتاه ضمن آیات، توضیحاتی نیز پس از پایان هر سوره آورده شده است که به معنی واژهها، شأن نزول و تاریخ و امثال آن میپردازد. روش ترجمه در مواردی بهصورت آزاد و در مواردی نیز با تطبیق دقیق ترجمه با اصل آیه میباشد. تلاش مترجم بر آن بوده که تمامی کلمات قرآن را ترجمه کرده و حتی حروف را نیز بهنوعی معادلیابی کند. مترجم از تفسیر مجمع البیان، ابوالفتوح، منهج الصادقین، المیزان، البرهان، المنار و چندین تفسیر دیگر استفاده کرده است.<ref>ر.ک: ایازی، یاسر، ص111</ref> | ||
== | ==ویژگیهای کلی== | ||
نوع ترجمه | نوع ترجمه اثر، ترجمه آزاد و درعینحال همراه با در نظر گرفتن مطابقت نسبی ترجمه با متن است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
اسلوب ترجمه، نثری ادبی، شیوا و روشن است. این ترجمه | اسلوب ترجمه، نثری ادبی، شیوا و روشن است. این ترجمه بهطور نسبی از مطابقت خوبی با متن عربی آیات برخوردار است. در متن ترجمه توضیحاتی در داخل دو قلاب آمده و علاوه بر این، توضیحات تفسیری دیگری در انتهای هر سوره نوشته شده است. روش مترجم در سراسر ترجمه همگون و یکنواخت است. اما مسئله هماهنگی در ترجمه واژههای مشابه بهطور جدی مورد توجه مترجم قرار نگرفته است.<ref>ر.ک: همان، ص112</ref> | ||
==نقاط قوت== | ==نقاط قوت== | ||
روانی و شیوایی متن ترجمه، افرودن توضیحات در مواردی که در ترجمه نیاز به توضیح بوده | روانی و شیوایی متن ترجمه، افرودن توضیحات در مواردی که در ترجمه نیاز به توضیح بوده است و تفکیک توضیحات از اصل ترجمه بهوسیله دو قلاب از نقاط قوت این ترجمه است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
==موارد قابل تأمل== | ==موارد قابل تأمل== | ||
وجود | وجود لغزشها و سهوهای محدودی در ترجمه، توضیحات و تفسیر آیات که گاه بدون تفکیک داخل در ترجمه شده است، شلوغ شدن ترجمه به دلیل کیفیت چاپ و ضمیمه پراکنده کتاب، عدم کامل بودن ویرایش و نیاز به تصحیح در برخی موارد از موارد ضعف ترجمه است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
<references /> | <references /> | ||
== | ==منابع مقاله== | ||
ایازی، یاسر، اهتمام ایرانیان به قرآن: کتابشناسی توصیفی ترجمه و چاپ قرآن کريم، کتاب مبين، ايران، رشت، 1380ش. | |||
نسخهٔ ۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۴۲
قرآن کریم(ترجمه داریوش شاهین) | |
---|---|
پدیدآوران | شاهین، داریوش (مترجم) |
ناشر | [بي نا] |
مکان نشر | [بي جا] - [بي جا] |
سال نشر | [--13] |
چاپ | چاپ يکم |
زبان | فارسي |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | |
قرآن کریم (ترجمه داریوش شاهین)، ترجمهای است توسط داریوش شاهین به زبان فارسی از قرآن مجید که در سال 1359ش در دو جلد منتشر شده است.
این اثر ترجمهای است ادبی همراه با توضیحاتی که در بیشتر آیات میان پرانتز افزوده شدهاند. علاوه بر توضیحات کوتاه ضمن آیات، توضیحاتی نیز پس از پایان هر سوره آورده شده است که به معنی واژهها، شأن نزول و تاریخ و امثال آن میپردازد. روش ترجمه در مواردی بهصورت آزاد و در مواردی نیز با تطبیق دقیق ترجمه با اصل آیه میباشد. تلاش مترجم بر آن بوده که تمامی کلمات قرآن را ترجمه کرده و حتی حروف را نیز بهنوعی معادلیابی کند. مترجم از تفسیر مجمع البیان، ابوالفتوح، منهج الصادقین، المیزان، البرهان، المنار و چندین تفسیر دیگر استفاده کرده است.[۱]
ویژگیهای کلی
نوع ترجمه اثر، ترجمه آزاد و درعینحال همراه با در نظر گرفتن مطابقت نسبی ترجمه با متن است.[۲]
اسلوب ترجمه، نثری ادبی، شیوا و روشن است. این ترجمه بهطور نسبی از مطابقت خوبی با متن عربی آیات برخوردار است. در متن ترجمه توضیحاتی در داخل دو قلاب آمده و علاوه بر این، توضیحات تفسیری دیگری در انتهای هر سوره نوشته شده است. روش مترجم در سراسر ترجمه همگون و یکنواخت است. اما مسئله هماهنگی در ترجمه واژههای مشابه بهطور جدی مورد توجه مترجم قرار نگرفته است.[۳]
نقاط قوت
روانی و شیوایی متن ترجمه، افرودن توضیحات در مواردی که در ترجمه نیاز به توضیح بوده است و تفکیک توضیحات از اصل ترجمه بهوسیله دو قلاب از نقاط قوت این ترجمه است.[۴]
موارد قابل تأمل
وجود لغزشها و سهوهای محدودی در ترجمه، توضیحات و تفسیر آیات که گاه بدون تفکیک داخل در ترجمه شده است، شلوغ شدن ترجمه به دلیل کیفیت چاپ و ضمیمه پراکنده کتاب، عدم کامل بودن ویرایش و نیاز به تصحیح در برخی موارد از موارد ضعف ترجمه است.[۵]
پانویس
منابع مقاله
ایازی، یاسر، اهتمام ایرانیان به قرآن: کتابشناسی توصیفی ترجمه و چاپ قرآن کريم، کتاب مبين، ايران، رشت، 1380ش.