ترجمه نهجالبلاغه (انصاری): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (+رده) |
||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =2 | | تعداد جلد =2 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =03423 | ||
| کتابخوان همراه نور =03423 | | کتابخوان همراه نور =03423 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
خط ۸۸: | خط ۸۸: | ||
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | ||
[[رده:حالات فردی]] | [[رده:حالات فردی]] | ||
[[رده:علی | [[رده:امام علی(ع)]] |
نسخهٔ ۲۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۵۲
ترجمه نهجالبلاغه (انصاری) | |
---|---|
پدیدآوران | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نویسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) انصاری، محمدعلی (قمی) (مترجم و شارح) |
عنوانهای دیگر | نهجالبلاغة، خطبهها، نامهها و کلمات قصار امیرالمؤمنین علیهالسلام (با ترجمه فارسی)
متن کامل سخنان علی علیهالسلام نهجالبلاغة. فارسی - عربی |
ناشر | محمد علی علمی |
مکان نشر | تهران - ایران |
چاپ | 1 |
موضوع | شعر فارسی - قرن 14
شعر مذهبی - قرن 14 علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهجالبلاغة - شعر |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | BP 38/041 1300 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه نهجالبلاغه از جمله ترجمههاى فارسى است كه به قلم نویسنده معاصر محمدعلى انصارى قمى در يك مجلد منتشر شده است. مترجم ترجمه منظومى از نهجالبلاغة را در ده مجلد ظرف مدت پنج سال به نگارش درآورده است كه حاوى ترجمه و شرح منثور مختصرى نيز بوده كه به صورت جداگانه و در قالب كتاب حاضر منتشر شده است.
گزارش محتوا
مترجم درباره زمان آغاز به ترجمه اين كتاب شريف با كمال افتخار مىنويسند: «در سال 1366ش پرتوى از بوارق نظر كيميا اثر حضرت مرتضوى قلب شكسته اين حقير را روشن كرد. توفيق الهى شامل حال گرديد، فيض روحالقدسى مدد نمود، نويسندگان و دانشمندان اسلامى نام فقير را جزء مترجمين و شرّاح نهجالبلاغة عزيز ثبت و ضبط نمودند».
مترجم با مقايسه ترجمهاش با ترجمه جواد فاضل به برخى از ويژگىهاى ترجمه خود اشاره كرده مىكند:
- ترجمه اين كتاب نسبتا سليستر و روانتر است، گرچه ترجمه مرحوم جواد فاضل و سبک دلپذير آن بسيار مورد توجّه خوانندگان گرامى قرار گرفت، لكن در آن ترجمه امانت كه لازمه و جزء لا-ينفكّ چنين كتاب شريفى است، رعايت نگرديده و مرحوم فاضل به اصطلاح ترجمه آزاد نموده است.
- ما در خلال كار به شروحى كه برخورديم تا آنجا كه سياق سخن و مقام اجازت مىداد، حكايات و قضايا و نوادرى كه مربوط به اشخاص و شرح حال و تراجم آنان بوده است، در خلال مطالب آوردهايم و كتاب را از نمك تاريخ و ادب خالى نگذاردهايم.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب
پانویس