در سايهسار نهجالبلاغه: تفاوت میان نسخهها
جز (ویرایش Mhosseini@noornet.net (بحث) به آخرین تغییری که Hbaghizadeh@noornet.net انجام داده بود واگ...) |
جز (Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ در سايهسار نهجالبلاغة را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به در سايهسار نهجالبلاغه منتقل کرد) |
(بدون تفاوت)
|
نسخهٔ ۱۱ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۱۳
در سايهسار نهجالبلاغه | |
---|---|
پدیدآوران | غریری، سامی (محقق)
معموری، محمد جواد (مترجم) معموری، محمدباقر (مترجم) حیدری عارف، اعظم (مترجم) ملک محمدی، مهدی (مترجم) مغنیه، محمدجواد (نویسنده) حسنی، زهرا (مترجم) بستان، حسن (مترجم) |
عنوانهای دیگر | نهجالبلاغه. شرح فی ظلال نهجالبلاغه. فارسی |
ناشر | دار الکتاب الإسلامي |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1387 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-465-245-5 |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهجالبلاغه - نقد و تفسیر |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 6 |
کد کنگره | BP 38/02 /م6 ف9041* |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
در سايهسار نهجالبلاغه ترجمه كتاب «في ظلال نهجالبلاغة» اثر علامه شيخ محمد جواد مغنيه، دانشمند معاصر لبنانى است كه توسط سامى الغريرى تصحيح شده است. مجموعه حاضر با همكارى مجموعهاى از مترجمان فراهم آمده است. با اين حال تلاش فراوانى صورت گرفته كه ميان مترجمان هماهنگى ايجاد شده و خواننده با متنى يكدست مواجه باشد، هرچند خطا و اشتباه اجتنابناپذير است (مقدمه ناشر، ص12). مترجمين جلدهاى مختلف كتاب به ترتيب عبارتند از: 1. محمد جواد معمورى، 2. محمدباقرمعمورى، 3. حسن بستان، 4. محمد جواد و محمدباقرمعمورى، 5. زهرا حسنى و اعظم حيدرى عارف، 6. مهدى ملك محمدى.
در ابتداى كتاب، مقدمه ناشر، سپس تحت عنوانى به مضامين اجتماعى نهجالبلاغه پرداخته شده است. بعد از آن مقدمه شريف رضى و مقدمه شارح و در ادامه خطبههاى نهجالبلاغه به فارسى ترجمه گشته است.
در ترجمه اين اثر سعى بر اين بوده كه تنظيم اصلى كتاب به هم نخورد و امانت علمى در حد امكان حفظ شود. با اين حال از انجام تغييرات در ترجمه گريزى نبوده است. مهمترين تغييرى كه در ترجمه اين اثر انجام شده، افزودن بخش ترجمه پس از هر بند از سخنان امام(ع) است. در اين بخش، ترجمه آقاى دشتى به خاطر دقت بيشتر و بيان روشن به عنوان معيار انتخاب شده است، ليكن به خاطر برخى اختلاف سليقهها و تفاوت در درك سخنان امام(ع) و ضرورت هماهنگى ترجمه با شرح، اعمال تغييراتى اجتنابناپذير بوده است. همچنين در مواردى برخى عناوين انتخابى مؤلف براى هر بند از سخنان امام(ع) تغيير كرده و به ندرت حذف شدهاند. گاهى نيز مؤلف محترم به برخى مباحث سياسى روز خود پرداخته كه آوردن آنها در ترجمه براى خواننده فارسزبان در عصر حاضر سودمند نبوده، حذف يا تلخيص شده است (همان، ص11).
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.