تحلیلی از زندگانی امام سجاد علیهالسلام: تفاوت میان نسخهها
جز (رده ترتیبی) |
Wikinoor.ir (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '}}↵↵↵'''' به '}} '''') |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''تحليلى از زندگانى امام سجاد عليهالسلام'''، ترجمه فارسی كتاب [[حياة الإمام زينالعابدين عليهالسلام، دراسة و تحليل]]، اثر [[قرشی، باقر شریف|باقر شريف القرشى]] است كه توسط [[عطایی، محمدرضا|محمدرضا عطائى]] صورت گرفته است. مترجم، ترجمه اين كتاب را در خردادماه 1371ش، به پايان برده است.<ref>متن كتاب، ج2، ص721</ref> | '''تحليلى از زندگانى امام سجاد عليهالسلام'''، ترجمه فارسی كتاب [[حياة الإمام زينالعابدين عليهالسلام، دراسة و تحليل]]، اثر [[قرشی، باقر شریف|باقر شريف القرشى]] است كه توسط [[عطایی، محمدرضا|محمدرضا عطائى]] صورت گرفته است. مترجم، ترجمه اين كتاب را در خردادماه 1371ش، به پايان برده است.<ref>متن كتاب، ج2، ص721</ref> | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۰ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۰۲
تحلیلی از زندگانی امام سجاد علیهالسلام | |
---|---|
پدیدآوران | عطایی، محمدرضا (مترجم) قرشی، باقر شریف (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | حیاه الامام زینالعابدین: دراسه و تحلیل |
ناشر | كنگره جهانی حضرت رضا علیهالسلام |
مکان نشر | مشهد مقدس - ایران |
سال نشر | 1372 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | علی بن حسین(ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. - سرگذشتنامه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | BP 43 /ق4 ح9041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
تحليلى از زندگانى امام سجاد عليهالسلام، ترجمه فارسی كتاب حياة الإمام زينالعابدين عليهالسلام، دراسة و تحليل، اثر باقر شريف القرشى است كه توسط محمدرضا عطائى صورت گرفته است. مترجم، ترجمه اين كتاب را در خردادماه 1371ش، به پايان برده است.[۱]
ترجمه اين كتاب با پيشنهاد كنگره جهانى حضرت رضا(ع) به مترجم جهت استفاده عموم از آن انجام گرفته است.[۲]
ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است' به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است.
مترجم در ابتداى كتاب، مقدمهاى در فضيلت امام سجاد(ع) ذكر كرده است كه در آن با استفاده از دعاهاى صحيفه سجاده، جايگاه اين امام بزرگوار را ترسيم نموده است.[۳]
با مقايسهاى اندك بين پاورقىهاى اين ترجمه و اصل، معلوم مىشود هيچگونه تغييرى در ترجمه پيدا نشده و تمام پاورقىهاى ترجمه، عين پاورقىهاى اصل مىباشد؛ لذا به نظر مىرسد كه مترجم نقش تحقيقى در كتاب نداشته است.
مترجم، سعى كرده متون عربى، بهجز مواردى كه نياز به ذكر متن عربى آن است، مثل ادعيه.[۴]، اشعار.[۵]و برخى از آيات قرآن.[۶]و موارد جزئى ديگر كه به متن عربى آن نياز بوده.[۷]را ذكر نكرده است و به ترجمه فارسی آن بسنده كرده است و چون بخش اعظم كتاب، شامل ادعيه و مواردى كه ذكر شد، مىباشد، لذا حجم ترجمه از اصل كتاب بيشتر است.
مترجم، مطالبى را كه در اصل كتاب نبوده و به جهت روان شدن متن، خود به آن افزوده، در كروشه قرار داده است.[۸]
در پايان كتاب، فهرست اعلام، اشخاص، قبايل، جاها و شهرها، بهترتيب حروف الفبا و فهرست محتويات كتاب آورده شده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.