ناظمیان، رضا: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۸۳: | خط ۸۳: | ||
[[رده:زندگینامه]] | [[رده:زندگینامه]] | ||
[[رده:آبان(1400)]] |
نسخهٔ ۶ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۰۶
نام | ناظمیان، رضا |
---|---|
نامهای دیگر | |
نام پدر | |
متولد | ۲۲ مهر ۱۳۴۱ش |
محل تولد | |
رحلت | |
اساتید | |
برخی آثار | ترجمه تفسیر روایی البرهان |
کد مؤلف | AUTHORCODE12202AUTHORCODE |
رضا ناظمیان (متولد1341ش)، نویسنده، مترجم، استاد دانشگاه علامه طباطبایی
ولادت
در ۲۲ مهر ۱۳۴۱ش، به دنیا آمد.
تحصیلات
او کارشناسى را از دانشگاه علامه طباطبایى و کارشناسى ارشد رشته زبان و ادبیات عربى را در سال 1369ش، از دانشگاه تهران و دکتراى خود را از دانشگاه علامه طباطبایى گرفت. او از سال 1370ش، عضو هیئت علمى دانشگاه علامه طباطبایى است[۱]
ایشان، دروس «فن ترجمه»، «ترجمه از عربى به فارسى و بالعکس»، «روزنامهها و مجلات عربى»، «ادبیات متعهد»، «متون مبانى 1 و 2»، «متون نظم و نثر در ایران» را در دانشگاه علامه طباطبایى و درس «آشنایى با اوضاع معاصر کشورهاى اسلامى» را در دانشگاه تهران تدریس کرده است[۲]
آثار
دکتر ناظمیان، کتابهاى «روشهایى در ترجمه از عربى به فارسى» و «جریانهاى سیاسى معاصر عراق» و «ترجمه متون مطبوعاتى» و «الترجمة و مناهجها التطبیقیة بین العربیة و الفارسیة» را بهصورت مستقل و کتاب «فن ترجمه» (عربى - فارسى) را با همکارى عبدالعلى آل بویه و کتاب «نصوص من الأدب الأندلسی» (رشته زبان و ادبیات عربى) را با همکارى علىباقر طاهرىنیا و سید مهدى مسبوق تألیف کرده است. همچنین ایشان با همکارى دکتر صادق خورشا و دکتر على گنجیان، کتاب تفسیر روایى «البرهان» نوشته علامه سید هاشم بحرانى را در 9 جلد ترجمه و منتشر کرده است.
از استاد ناظمیان، مقالههاى علمى متعددى نیز منتشر شده است، مانند «زمان در شعر فروغ فرخزاد و نازکالملائکه»، «زمینههاى درک رمز و نماد در شعر معاصر عرب»، «بررسى و تحلیل دو شعر «افسانه» از نیمایوشیج و «فی السوق القدیم» از بدر شاکر السیاب»، «درآمدى بر داستاننویسى نو در مصر»، «ترجمه جملههاى پایه و پیرو در زبان عربى»، «واژهنامهنویسى در زبان عربى»، «دشمنان به دره سقوط غلتیدند و تو در اندیشه و عمل برترى یافتى» (ترجمه نوشتهاى از دکتر عبدالقادر حسین)، «از یادداشتهاى یک مرد متین» (ترجمه داستانى از آنتوان چخوف)، «دیوار برلین از ما حمایت مىکرد، گفتگو با «هاینر مولر» نمایشنامهنویس آلمانى» (ترجمه).
او تاکنون با مراکز متعددى مانند دایرةالمعارف بزرگ اسلامى و... همکارى کرده است[۳]
پانویس
منابع مقاله
1. ترجمه تفسیر روایى البرهان علامه سید هاشم بحرانى با مقدمه ابوالحسن عاملى نباطى فتونى، ترجمه دکتر رضا ناظمیان، دکتر على گنجیان و دکتر صادق خورشا، کتاب صبح با همکارى نهاد کتابخانههاى عمومى سراسر کشور، چاپ دوم 1389ش (دوره نه جلدى و چکیده سه جلدى).
2. روشهایى در ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظمیان، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانى دانشگاهها (سمت)، (158 ص).
3. فن ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظمیان، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانى دانشگاهها (سمت)، چاپ دوم، 1391ش.
4. ترجمه متون مطبوعاتى همراه با جستارى در باب هویت زبان مطبوعات...، رضا ناظمیان، انتشارات سخن، چاپ اول، 1391ش.
5. اسلام دین انسانها، تألیف مؤسسه البلاغ، تهران، سازمان تبلیغات اسلامى، ترجمه رضا ناظمیان، چاپ اول، 1369ش.
6. جریانهاى سیاسى معاصر عراق، رضا ناظمیان، تهران، مؤسسه فرهنگى کتاب و عترت.
7. فن ترجمه (عربى - فارسى)، رضا ناظمیان و عبدالعلى آل بویه، دانشگاه پیام نور، (168 ص).
8. نصوص من الأدب الأندلسی (رشته زبان و ادبیات عربى)، علىباقر طاهرىنیا، سید مهدى مسبوق و رضا ناظمیان، دانشگاه پیام نور.
9. بانک اطلاعات محققین و متخصصین کشور، شماره 6، مدیر مسؤول حسین غریبى، مرکز اطلاعات و مدارک علمى ایران، چاپ اول، تهران، 1381ش.
11. درباره ترجمه (فصلنامه علمى فرهنگى خبرى)، صاحب امتیاز: بهروز کروبى، مدیر مسئول: على معتمدى، سردبیر: سید حسین حیدریان (وابسته به دانشگاه آزاد اسلامى واحد علوم و تحقیقات تهران).
12. الترجمة و مناهجها التطبیقیة بین العربیة و الفارسیة، رضا ناظمیان، القاهرة دارالثقافة، 1423ق 2002م.