جمالالدین، محمد سعید: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '<references />' به '<references/>') |
|||
خط ۷۰: | خط ۷۰: | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
<references /> | <references/> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== |
نسخهٔ ۲۵ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۲۷
نام | محمد سعید جمالالدین |
---|---|
نامهای دیگر | |
نام پدر | جمالالدین |
متولد | |
محل تولد | مصر |
رحلت | 15ق |
اساتید | |
برخی آثار | أأخبار سلاجقة الروم
کنز الدرر و جامع الغرر دولة الإسماعيلية في إيران مع ترجمة للنص الفارسي... |
کد مؤلف | AUTHORCODE06839AUTHORCODE |
محمد سعید جمالالدین (؟)، استاد دانشکده ادبیات دانشگاه عین شمس قاهره و نویسنده کتاب «الأدب المقارن - دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسي».
تحصیلات
محمد سعید جمالالدین در سال 1961م، در رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه عین شمس قاهره، در مقطع کارشناسی فارغالتحصیل شد و در سال 1972م، دکترای فلسفه ادبیات و زبان فارسی گرفت و در همان دانشگاه به کار تدریس و تحقیق پرداخت و در سال 1982م، به درجه استادی نائل آمد.
تدریس در دانشگاه
وی در دانشگاههای کشورهای عربی مانند عربستان سعودی و قطر نیز به تدریس پرداخت و عمده موضوعاتی که در دانشگاه عین شمس تدریس کرد، عبارت بود از:
- دستور زبان فارسی؛
- متون ادبی فارسی؛
- تاریخ؛
- تمدن و اندیشه اسلامی در مشرقزمین؛
- منطق و روش تحقیق؛
- شرقشناسی و ادبیات تطبیقی.
جایگاه علمی و ادبی
محمد سعید جمالالدین را در میان نویسندگان عربزبان، از افراد مشفق به زبان و ادبیات و علاقهمند و آشنای به زبان و ادبیات فارسی باید دانست. وی که زبان فارسی نیز میداند، با ادبیات فارسی آشنایی خوبی دارد و در تحقیقات خود به هنگام داوری درباره زبان و ادب فارسی و پیوند آن با زبان و ادب عربی، منصفانه رفتار میکند و حق مطلب را ادا مینماید. این موضوع در مقدمهای که در سال 2009م، به ترجمه فارسی کتاب «الأدب المقارن - دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسي» نوشته، کاملاً هویداست. وی در مقدمه یاد شده مینویسد: «ادبیات فارسی که سرشار از ارزشهای معنوی و زیباییشناسی و انسانی ژرف است، جایگاه بلندی در پژوهشهای تطبیقی ادبیات جهان دارد».
وی با اطلاق عنوان شاهکارهای کمنظیر ادبیات فارسی به برخی آثار مهم تاریخی ادبی، به شیفتگی گوته به حافظ و اقدام مهم و ارزشمند فیتز جرالد در ترجمه رباعیات خیام اشاره میکند که موجب شده جهانیان با شاهکارهای ادب فارسی آشنا شوند و نتیجه میگیرد که: «اگر پیوند ادبیات غرب با فارسی این چنین نیرومند و گسترده است، پس برای پیوند میان ادبیات عربی و فارسی چه باید گفت».
تأکید بر ادب فارسی
محور تحقیقات او، زبان و ادب فارسی است و عمده آثار خود را به موضوعات مربوط به ایران و زبان و ادبیات فارسی اختصاص داده است؛ ازاینرو وی را باید از شیفتگان و خدمتگزاران به فرهنگ و ادب ایران برشمرد.
آثار
از محمد سعید جمالالدین آثار متعددی بهصورت کتاب و مقاله به زبانهای عربی و فارسی و انگلیسی منتشر شده است. مهمترین کتابهای او عبارت است از:
- «جاویدنامه أو رسالة الخلود» لمحمد إقبال، ترجمة عن الفارسية إلی العربية مع دراسة تحليلة نقدية؛
- «دولة الإسماعيلية في إيران»؛
- «أساس الاقتباس في المنطق»، لنصيرالدين الطوسي، تحقيق الترجمة العربية، بالاشتراك، الجزء الاول؛
- «تطور الفكر الفلسفي في إيران»، لمحمد إقبال، ترجمة عن الإنجليزية بالاشتراك؛
- «الأدب المقارن - دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسي»؛
- «نقوش فارسية علي لوحة عربية، مقالات في الفكر الإسلامي والأدب المقارن»؛
- «جمع ما تفرق»، دراسات في الفكر الإسلامي؛
- «أعلام الشعر الفارسي في عصور الازدهار»؛
- «مقالات فارسی»[۱].
پانویس
- ↑ ر.ک: رسولی، حجت
منابع مقاله
وابستهها
دولة الإسماعيلية في إيران مع ترجمة للنص الفارسي...
تطور الفكر الفلسفي في إيران: إسهام في تاریخ الفلسفة الإسلامیة
علاء الدين عطا ملك الجويني حاکم العراق بعد إنقضاء الخلافة العباسیة في بغداد
الشبهات المزعومة حول القرآن الکریم في دائرتي المعارف الإسلامیة و البریطانیة