دفاع از کافی: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '==وابستهها== ' به '==وابستهها== {{وابستهها}} ') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱۴: | خط ۱۴: | ||
| کد کنگره =BP 129 /ک8 ک208641 | | کد کنگره =BP 129 /ک8 ک208641 | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
احاديث شيعه - قرن 4ق. - نقد و تفسير | |||
|- | |- | ||
|data-type='publisher'|مؤسسه دائرةالمعارف فقه اسلامی بر مذهب اهلبيت عليهمالسلام | |data-type='publisher'|مؤسسه دائرةالمعارف فقه اسلامی بر مذهب اهلبيت عليهمالسلام | ||
خط ۲۰: | خط ۲۰: | ||
| مکان نشر =ايران - قم | | مکان نشر =ايران - قم | ||
| سال نشر = 1388ش | | سال نشر = 1388ش | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14573AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14573AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =2 | | تعداد جلد =2 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =14573 | ||
| کتابخوان همراه نور =14573 | | کتابخوان همراه نور =14573 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = |
نسخهٔ ۱۷ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۴۶
دفاع از کافي | |
---|---|
پدیدآوران | عميدي، ثامر هاشم حبيب (نویسنده)
روحانی، محمدحسین (مترجم) طاهرينيا، علي باقر (مترجم) |
عنوانهای دیگر | نقد و بررسی مهمترين شبههها درباره کتاب کافي و شيخ کليني دفاع عن الکافي. فارسی |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | 1388ش |
چاپ | 1 |
موضوع | احاديث شيعه - قرن 4ق. - نقد و تفسير |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | BP 129 /ک8 ک208641 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
دفاع از کافی که نام کامل آن عبارت است از: «دفاع از کافی: نقد و بررسی مهم ترین شبههها درباره کتاب کافی و شیخ کلینی»، ترجمه فارسی کتاب «دفاع عن الکافی» اثر ثامرهاشم عمیدی است که در دو جلد، عرضه شده است.
جلد اول این کتاب، به قلم مرحوم سید محمدحسین روحانی به فارسی ترجمه شد، اما با درگذشت ایشان، ترجمه جلد دوم به علی باقر طاهری نیا واگذار گردید. ترجمه مرحوم روحانی به سبک و سیاق شناخته شده ایشان، آکنده از الفاظ فارسی و بعضا نامأنوس بود، به حدی که گاه موجب اخلال در فهم مقصود میشد؛ ازاین رو ترجمه جلد اول در مرکز پژوهشهای اسلامی الغدیر به طور کامل بازنگری شده و ضمن تصحیح اغلاط و اشتباهاتی که بعضا به ترجمه راه یافته بود یا در متن عربی وجود داشت، نثر آن به فارسی ساده و روانی تعدیل گردیده است.[۱]
ترجمه هر دو جلد، پس از تصحیح اغلاط جلد نخست، سلیس و روان بوده و هر دو مترجم، سعی در حفظ امانت در ترجمه داشتهاند.
فهرست مطالب هر جلد، در انتهای همان جلد آمده و در پاورقیها، علاوه بر ذکر منابع[۲]، به تشریح برخی از مطالب متن و توضیحات بیشتر، پرداخته شده است.[۳]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.