تفسير كاشف: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'ه‌و' به 'ه‌و')
    جز (جایگزینی متن - 'افسه‌گانه' به 'افسانه')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    خط ۳۵: خط ۳۵:
    در ابتدا با همكارى چند مترجم، كار ترجمه آن به پيش رفت، اما در ادامه به لحاظ يكدست شدن اثر، با يك مترجم كار به سامان رسيد و مقدار ترجمه‌شده به دست مترجمان ديگر نيز دوباره از سوى مترجم انجام يافت. حجت‌الاسلام موسى دانش با حوصله فراوان و تلاش پيگير، ترجمه تمام كتاب را به پايان بردند.
    در ابتدا با همكارى چند مترجم، كار ترجمه آن به پيش رفت، اما در ادامه به لحاظ يكدست شدن اثر، با يك مترجم كار به سامان رسيد و مقدار ترجمه‌شده به دست مترجمان ديگر نيز دوباره از سوى مترجم انجام يافت. حجت‌الاسلام موسى دانش با حوصله فراوان و تلاش پيگير، ترجمه تمام كتاب را به پايان بردند.


    مترجم، در مقدمه خويش از ويژگى‌هاى تفسير كاشف سخن به ميان آورده است؛ ويژگى‌هايى از قبيل «علمى و تحقيقى بودن»، «بيان مشكلات و گرفتارى‌هاى اجتماعى و سياسى مسلمانان»، «پيراسته بودن از اسرائيليات و مطالب خرافى و افسه‌گانه‌اى» و...
    مترجم، در مقدمه خويش از ويژگى‌هاى تفسير كاشف سخن به ميان آورده است؛ ويژگى‌هايى از قبيل «علمى و تحقيقى بودن»، «بيان مشكلات و گرفتارى‌هاى اجتماعى و سياسى مسلمانان»، «پيراسته بودن از اسرائيليات و مطالب خرافى و افسانه‌اى» و...


    او همچنين نكاتى را درباره اين ترجمه خاطرنشان نموده است؛ نكاتى از قبيل «به كار بردن واژه «اعراب» به‌جاى «تجزيه و تركيب»»، «در بخش اعراب به ترجمه بسنده كردن و از نقد و تفصيل خوددارى نمودن»، «مطالب توضيحى خويش را در داخل كروشه قرار دادن» و «ناديده گرفتن عناوينى كه در متن عربى براى آيات ذكر شده و انتخاب عناوينى هماهنگ با زبان فارسى».
    او همچنين نكاتى را درباره اين ترجمه خاطرنشان نموده است؛ نكاتى از قبيل «به كار بردن واژه «اعراب» به‌جاى «تجزيه و تركيب»»، «در بخش اعراب به ترجمه بسنده كردن و از نقد و تفصيل خوددارى نمودن»، «مطالب توضيحى خويش را در داخل كروشه قرار دادن» و «ناديده گرفتن عناوينى كه در متن عربى براى آيات ذكر شده و انتخاب عناوينى هماهنگ با زبان فارسى».

    نسخهٔ ‏۲۷ مهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۲۷

    تفسير کاشف
    تفسير كاشف
    پدیدآوراندفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم، شعبه خراسان (تهيه کننده)

    مغنیه، محمدجواد (نویسنده)

    دانش، موسی (مترجم)
    عنوان‌های دیگرتفسیر الکاشف. فارسی
    ناشربوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبليغات اسلامی حوزه علميه قم)
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1386 ش
    چاپ2
    شابک978-964-371-785-8
    موضوعتفاسیر شیعه - قرن ۱۴
    زبانفارسی
    تعداد جلد8
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏98‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏6‎‏ ‎‏ت‎‏7041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    تفسير كاشف، تفسيرى ترتيبى و در شمار تفاسير اجتماعى با صبغه تربيتى و هدايتى از قرآن است كه اصل آن توسط محمدجواد مغنيه، به زبان عربى و در هفت جلد به نگارش درآمده است و توسط موسى دانش و با حمايت دفتر تبليغات اسلامى شعبه خراسان به فارسى ترجمه و چاپ شده است.

    دفتر تبليغات اسلامى خراسان كه پيشبرد دانش قرآنى جامعه و اشاعه و تعميم و تعميق فرهنگ قرآنى را از رسالت‌هاى اصلى خويش مى‌شناسد، در كنار طرح‌هاى گسترده پژوهشى ديگر كه در گروه‌هاى پژوهشى و به‌ويژه گروه قرآن اين دفتر سامان مى يابند، برگردان «التفسير الكاشف» را به زبان فارسى در دستور كار خويش قرار داد.

    در ابتدا با همكارى چند مترجم، كار ترجمه آن به پيش رفت، اما در ادامه به لحاظ يكدست شدن اثر، با يك مترجم كار به سامان رسيد و مقدار ترجمه‌شده به دست مترجمان ديگر نيز دوباره از سوى مترجم انجام يافت. حجت‌الاسلام موسى دانش با حوصله فراوان و تلاش پيگير، ترجمه تمام كتاب را به پايان بردند.

    مترجم، در مقدمه خويش از ويژگى‌هاى تفسير كاشف سخن به ميان آورده است؛ ويژگى‌هايى از قبيل «علمى و تحقيقى بودن»، «بيان مشكلات و گرفتارى‌هاى اجتماعى و سياسى مسلمانان»، «پيراسته بودن از اسرائيليات و مطالب خرافى و افسانه‌اى» و...

    او همچنين نكاتى را درباره اين ترجمه خاطرنشان نموده است؛ نكاتى از قبيل «به كار بردن واژه «اعراب» به‌جاى «تجزيه و تركيب»»، «در بخش اعراب به ترجمه بسنده كردن و از نقد و تفصيل خوددارى نمودن»، «مطالب توضيحى خويش را در داخل كروشه قرار دادن» و «ناديده گرفتن عناوينى كه در متن عربى براى آيات ذكر شده و انتخاب عناوينى هماهنگ با زبان فارسى».

    تحقيق و نگارش فصل «علامه مغنيه و تفسير الكاشف»، با هدف آشنايى با مؤلف و اثر وى، توسط جناب آقاى محمد بهرامى، انجام شده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها