القرآن الكريم (ترجمه آيت‌اللهی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'نقطذارى' به 'نقطه‌گذارى')
    جز (جایگزینی متن - 'سيد‌' به 'سيد‌ ')
    خط ۲۲: خط ۲۲:
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =17455
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =17455
    | کتابخوان همراه نور =10636
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۲۷: خط ۲۸:
    }}
    }}


    '''القرآن الكريم (ترجمه قرآن با الهام از نظريات علامه طباطبايى)'''، ترجمه‌اى فارسی به روش معادل است كه به طرزى شيوا و روان، توسط [[آیت‌اللهی، مهدی|سيد‌‎مهدى دادور]]، معروف به [[آیت‌اللهی، مهدی|آيت‌اللهى]] ارائه شده است. مترجم، خود، در مؤخره اثر، آن را ترجمه‌اى مفهومى، ساده و روان توصيف مى‌كند. وی انگیزه خود از ترجمه قرآن را چنین بیان می‌کند: «روزی كه در درس تفسير استاد علامه طباطبايی كه صبح‌ها در مسجد مدرسه حجتيه برگزار میشد شركت نمودم. هر روز كه می‌گذشت عشق و علاقه من به انديشه تفسيری استاد كه بسيار منطقی و مستدل بود فزونی می‌یافت. از مدت‌ها قبل تصميم گرفتم كه با توجه به انديشه تفسيری استاد ترجمه‌ای روان و مستدل با توضيحاتی در پرانتز كه برگرفته از نظريات ايشان می‌باشد ارائه نمايم تا نسل نو بتواند از كلام وحی الهی به نحو مطلوبی بهره‌مند شود.»
    '''القرآن الكريم (ترجمه قرآن با الهام از نظريات علامه طباطبايى)'''، ترجمه‌اى فارسی به روش معادل است كه به طرزى شيوا و روان، توسط [[آیت‌اللهی، مهدی|سيد‌ ‎مهدى دادور]]، معروف به [[آیت‌اللهی، مهدی|آيت‌اللهى]] ارائه شده است. مترجم، خود، در مؤخره اثر، آن را ترجمه‌اى مفهومى، ساده و روان توصيف مى‌كند. وی انگیزه خود از ترجمه قرآن را چنین بیان می‌کند: «روزی كه در درس تفسير استاد علامه طباطبايی كه صبح‌ها در مسجد مدرسه حجتيه برگزار میشد شركت نمودم. هر روز كه می‌گذشت عشق و علاقه من به انديشه تفسيری استاد كه بسيار منطقی و مستدل بود فزونی می‌یافت. از مدت‌ها قبل تصميم گرفتم كه با توجه به انديشه تفسيری استاد ترجمه‌ای روان و مستدل با توضيحاتی در پرانتز كه برگرفته از نظريات ايشان می‌باشد ارائه نمايم تا نسل نو بتواند از كلام وحی الهی به نحو مطلوبی بهره‌مند شود.»


    حجم توضيحات تفسيرى اين ترجمه اندک بوده و به‌وسيله پرانتز از متن جدا مى‌شوند.
    حجم توضيحات تفسيرى اين ترجمه اندک بوده و به‌وسيله پرانتز از متن جدا مى‌شوند.

    نسخهٔ ‏۱۰ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۴۳

    القرآن الکریم
    القرآن الكريم (ترجمه آيت‌اللهی)
    پدیدآوراننیریزی، احمد (خطاط) آیت‌اللهی، مهدی (مترجم)
    عنوان‌های دیگرقرآن کریم قرآن. فارسی - عربی
    ناشرجهان آرا
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1384 ش
    چاپ1
    موضوعقرآن - ترجمه‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏د‎‏2*
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    القرآن الكريم (ترجمه قرآن با الهام از نظريات علامه طباطبايى)، ترجمه‌اى فارسی به روش معادل است كه به طرزى شيوا و روان، توسط سيد‌ ‎مهدى دادور، معروف به آيت‌اللهى ارائه شده است. مترجم، خود، در مؤخره اثر، آن را ترجمه‌اى مفهومى، ساده و روان توصيف مى‌كند. وی انگیزه خود از ترجمه قرآن را چنین بیان می‌کند: «روزی كه در درس تفسير استاد علامه طباطبايی كه صبح‌ها در مسجد مدرسه حجتيه برگزار میشد شركت نمودم. هر روز كه می‌گذشت عشق و علاقه من به انديشه تفسيری استاد كه بسيار منطقی و مستدل بود فزونی می‌یافت. از مدت‌ها قبل تصميم گرفتم كه با توجه به انديشه تفسيری استاد ترجمه‌ای روان و مستدل با توضيحاتی در پرانتز كه برگرفته از نظريات ايشان می‌باشد ارائه نمايم تا نسل نو بتواند از كلام وحی الهی به نحو مطلوبی بهره‌مند شود.»

    حجم توضيحات تفسيرى اين ترجمه اندک بوده و به‌وسيله پرانتز از متن جدا مى‌شوند.

    توضيحات داخل پرانتز به گفته مترجم، برگرفته از نظريات مرحوم علامه طباطبايى است.

    مترجم در مقدمه كوتاهی كه در آغاز ترجمه‏‎اش نگاشته، به پاره‏‎ای از امتيازات ترجمه خود اشاره كرده است، که عبارتند از:

    1. حدود 80 اشتباه در كتابت و اعراب آيات قرآن که در خط نیریزی راه يافته بود، را اصلاح كرده است.
    2. ترجمه به صورتي ساده و روان و قابل فهم برای عموم انجام گرفته است.
    3. ترجمه بر اساس و محوریت تفسیر المیزان اثر مرحوم علامه طباطبایی انجام شده است همچنین چهار تفسير معتبر مجمع البيان، كشاف، تفسير صافی و انوار التنزيل بيضاوي نیز مورد مراجعه و استفاده بوده اند.
    4. يك دوره قواعد تجويد به زبان ساده و فشرده آورده شده تا مورد بهره‏برداري قاريان محترم قرار گيرد.
    5. مباحثی نيز پيرامون تاريخ و علوم قرآن به صورت كوتاه و ساده در آن مطرح گرديده است.
    6. مترجم در پایان ترجمه خود، كشف الآيات قرآن را به ترتيب حروف الفبا در 351 صفحه آورده است.

    اين ترجمه به همراه كشف الآيات موضوعى قرآن و رساله‌اى مختصر با عنوان «تاريخ و علوم قرآن» در سال 1381 توسط انتشارات جهان‌آرا منتشر شد.

    در انتهاى قرآن مترجم، مقالاتى براى استفاده خواننده آمده كه عبارت است از:

    1. مقاله‌اى با عنوان درس‌هایى از تجويد قرآن كه در آن پس از معرفى علم تجويد، به تشريح قواعد تجويدى پرداخته است.
    2. مقاله‌اى با عنوان تاريخ و علوم قرآن: در اين مقاله پس از تعريف لغوى و اصطلاحى وحى و آغاز نزول وحى، مباحثى همچون ترتيب سوره‌هاى قرآن، تاريخچه جمع‌آورى و تدوين قرآن، اعجام و نقطه‌گذارى قرآن و محكم و متشابه مورد مطالعه قرار گرفته است.

    منابع مقاله

    1. مؤخره و متن كتاب.
    2. مقاله ترجمه قرآن به فارسی (5)، خامر محمد، دانشنامه موضوعى قرآن، مركز فرهنگ و معارف قرآن، 26 تيرماه 1392، به آدرس اينترنتى: t http://www.maarefquran.com/Files/fullInfo.php?session 2&id 765