با کاروان حسینی از مدینه تا مدینه: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'عزت اللَّه' به 'عزتاللَّه') |
||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
}} | }} | ||
'''با کاروان حسینی از مدینه تا مدینه'''، ترجمه کتاب «[[مع الركب الحسيني من المدينة إلی المدينة|مع الركب الحسيني من المدينة إلی المدينة]]»، اثر جمعی از پژوهشگران و نویسندگان معاصر به نامهای علی الشاوی، [[طبسی، نجمالدین|شیخ نجمالدین طبسی]]، شیخ محمدجواد طبسی، شیخ | '''با کاروان حسینی از مدینه تا مدینه'''، ترجمه کتاب «[[مع الركب الحسيني من المدينة إلی المدينة|مع الركب الحسيني من المدينة إلی المدينة]]»، اثر جمعی از پژوهشگران و نویسندگان معاصر به نامهای علی الشاوی، [[طبسی، نجمالدین|شیخ نجمالدین طبسی]]، شیخ محمدجواد طبسی، شیخ عزتاللَّه مولایی، شیخ محمدجعفر طبسی و شیخ محمدامین پورامینی است که توسط عبدالحسین بینش به فارسی برگردانده شده است. | ||
==ویژگیهای ترجمه== | ==ویژگیهای ترجمه== | ||
# مترجم، تمام شش جلد کتاب را به فارسی روان ترجمه نموده است. | # مترجم، تمام شش جلد کتاب را به فارسی روان ترجمه نموده است. |
نسخهٔ ۱۴ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۵۴
با کاروان حسینی از مدينه تا مدينه (ترجمه) | |
---|---|
پدیدآوران | شاوي، علي (نویسنده)
بينش، عبدالحسين (مترجم) طبسی، نجمالدین (نویسنده) مروجی طبسی، محمدجواد(نویسنده) سپاه پاسداران انقلاب اسلامی. نمايندگي ولی فقیه. پژوهشکده تحقيقات اسلامی (تهيه کننده)
طبسي، محمد جعفر (نویسنده) پور اميني، محمد امين (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | مع الرکب الحسيني من المدينة الي المدينة |
ناشر | زمزم هدايت |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1386ش |
چاپ | دوم |
موضوع | حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - سرگذشتنامه واقعه کربلا، 61ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 6 |
کد کنگره | 0416م 2ش/ 4/41 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
با کاروان حسینی از مدینه تا مدینه، ترجمه کتاب «مع الركب الحسيني من المدينة إلی المدينة»، اثر جمعی از پژوهشگران و نویسندگان معاصر به نامهای علی الشاوی، شیخ نجمالدین طبسی، شیخ محمدجواد طبسی، شیخ عزتاللَّه مولایی، شیخ محمدجعفر طبسی و شیخ محمدامین پورامینی است که توسط عبدالحسین بینش به فارسی برگردانده شده است.
ویژگیهای ترجمه
- مترجم، تمام شش جلد کتاب را به فارسی روان ترجمه نموده است.
- ایشان، ترجمه هر مقطع از کتاب را در یک جلد جای داده است.
- با مقایسه اجمالی بین ابواب کتاب اصلی با کتاب ترجمه هیچ تفاوت و تغییری در ترجمه پیدا نشده است.
- هر آنچه در پاورقیهای کتاب اصلی آمده عینا یا ترجمه آن در پاورقیهای این کتاب تکرار شده است.
- مترجم برخی از متون عربی مانند آیات قرآن را نیز آورده است. ایشان ترجمه بسیاری از آیات قرآن را در پاورقیها.[۱]و ترجمه برخی را در متن کتاب آورده است.[۲]
- متن اشعار عربی نیز همانند آیات قرآن بههمراه ترجمه آنها آمده است.[۳]
- فهرست محتویات در ترجمه، در ابتدای کتاب و در متن اصلی در انتهای کتاب آمده است.
- در ترجمه، برخلاف متن اصلی، خبری از فهارس فنی نیست.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.