تاریخ کامل وقایع قبل از اسلام: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'ی‎ر' به 'ی‌ر')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    جز (جایگزینی متن - 'ی‎گ' به 'ی‌گ')
    خط ۳۸: خط ۳۸:
    پیش‎ازاین، عباس خلیلی (متوفی 1350ش) بخش اعظم این اثر، یعنی از تولد پیغمبر تا وقایع سال 358ق را به فارسی ترجمه نموده و بنا به دلایلی از ترجمه مجلد اول استنکاف کرده است و جناب آقای هاشمی حائری به‎منظور کامل نمودن آن ترجمه، وقایع سال 359 تا 499ق را به فارسی برگردانده است و به علت بیماری چشم و ضعف قوه باصره از ترجمه باقی‎مانده کتاب سر باز زده است. [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] به جهت تکمیل ترجمه این اثر مهم تاریخی، دست به ترجمه مجلد اول یازیده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاه‌های گوناگون»، ج1، ص‎4</ref>.
    پیش‎ازاین، عباس خلیلی (متوفی 1350ش) بخش اعظم این اثر، یعنی از تولد پیغمبر تا وقایع سال 358ق را به فارسی ترجمه نموده و بنا به دلایلی از ترجمه مجلد اول استنکاف کرده است و جناب آقای هاشمی حائری به‎منظور کامل نمودن آن ترجمه، وقایع سال 359 تا 499ق را به فارسی برگردانده است و به علت بیماری چشم و ضعف قوه باصره از ترجمه باقی‎مانده کتاب سر باز زده است. [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] به جهت تکمیل ترجمه این اثر مهم تاریخی، دست به ترجمه مجلد اول یازیده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاه‌های گوناگون»، ج1، ص‎4</ref>.


    [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] ترجمه‌ای روان و خوانا در این اثر ارائه داده است. به این معنا که نویسنده با انتخاب مناسب ساختار جملات، خواننده را دچار بی‌رغبتی در مطالعه و کسالت نمی‌کند. لذا خود در این‎باره می‎گوید: در ترجمه تاآنجاکه امکان داشت، نهایت دقت را به‎کار برده‌ام<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص‎2</ref>. ایشان ضمن ترجمه این اثر، شهرها و اعلامی که در نظر خواننده ناشناخته بوده و شناخت آن برای خواننده ضروری به نظر می‌رسیده را توضیح داده است و دراین‎بین گاه توضیحاتی که ارائه داده، قدری مفصل شده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاه‌های گوناگون»، ج1، ص‎5</ref>.
    [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] ترجمه‌ای روان و خوانا در این اثر ارائه داده است. به این معنا که نویسنده با انتخاب مناسب ساختار جملات، خواننده را دچار بی‌رغبتی در مطالعه و کسالت نمی‌کند. لذا خود در این‎باره می‌گوید: در ترجمه تاآنجاکه امکان داشت، نهایت دقت را به‎کار برده‌ام<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص‎2</ref>. ایشان ضمن ترجمه این اثر، شهرها و اعلامی که در نظر خواننده ناشناخته بوده و شناخت آن برای خواننده ضروری به نظر می‌رسیده را توضیح داده است و دراین‎بین گاه توضیحاتی که ارائه داده، قدری مفصل شده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاه‌های گوناگون»، ج1، ص‎5</ref>.


    مترجم در ترجمه آیات قرآن از ترجمه [[الهی قمشه‌ای، مهدی|مهدی الهی قمشه‌ای]] بهره برده و در ترجمه لغات، بیشتر از لغتنامه [[دهخدا، علی‌اکبر|دهخدا]] و گاه از فرهنگ عمید<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص‎261؛ ج3، ص83</ref>.
    مترجم در ترجمه آیات قرآن از ترجمه [[الهی قمشه‌ای، مهدی|مهدی الهی قمشه‌ای]] بهره برده و در ترجمه لغات، بیشتر از لغتنامه [[دهخدا، علی‌اکبر|دهخدا]] و گاه از فرهنگ عمید<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص‎261؛ ج3، ص83</ref>.

    نسخهٔ ‏۲۲ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۵۷

    ‏تاریخ کامل وقایع قبل از اسلام
    تاریخ کامل وقایع قبل از اسلام
    پدیدآورانابن اثیر، علی بن محمد (نویسنده) حالت، ابوالقاسم (مترجم)
    عنوان‌های دیگرتاريخ کامل بزرگ اسلام و ایران

    وقايع قبل از اسلام

    الکامل في التاريخ. فارسی
    ناشرعلمي
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشرمجلد1: 1371ش , مجلد2: 1371ش ,
    زبانفارسی
    تعداد جلد6
    کد کنگره

    تاریخ کامل وقایع قبل از اسلام، ترجمه فارسی بخشی از کتاب «الكامل في التاريخ» عزالدین علی بن اثیر (555-630ق) است به قلم ابوالقاسم حالت.

    ابن اثیر در کتابش وقایع کلیه کشورهای اسلامی و برخی از کشورهای غیر اسلامی را تا سال 628ق، ضبط کرده است.[۱] و این اثر، ترجمه فارسی مجلد اول کتاب مذکور (از طبع دوازده جلدی) است که به وقایع قبل از اسلام اختصاص یافته است.

    پیش‎ازاین، عباس خلیلی (متوفی 1350ش) بخش اعظم این اثر، یعنی از تولد پیغمبر تا وقایع سال 358ق را به فارسی ترجمه نموده و بنا به دلایلی از ترجمه مجلد اول استنکاف کرده است و جناب آقای هاشمی حائری به‎منظور کامل نمودن آن ترجمه، وقایع سال 359 تا 499ق را به فارسی برگردانده است و به علت بیماری چشم و ضعف قوه باصره از ترجمه باقی‎مانده کتاب سر باز زده است. ابوالقاسم حالت به جهت تکمیل ترجمه این اثر مهم تاریخی، دست به ترجمه مجلد اول یازیده است.[۲].

    ابوالقاسم حالت ترجمه‌ای روان و خوانا در این اثر ارائه داده است. به این معنا که نویسنده با انتخاب مناسب ساختار جملات، خواننده را دچار بی‌رغبتی در مطالعه و کسالت نمی‌کند. لذا خود در این‎باره می‌گوید: در ترجمه تاآنجاکه امکان داشت، نهایت دقت را به‎کار برده‌ام[۳]. ایشان ضمن ترجمه این اثر، شهرها و اعلامی که در نظر خواننده ناشناخته بوده و شناخت آن برای خواننده ضروری به نظر می‌رسیده را توضیح داده است و دراین‎بین گاه توضیحاتی که ارائه داده، قدری مفصل شده است.[۴].

    مترجم در ترجمه آیات قرآن از ترجمه مهدی الهی قمشه‌ای بهره برده و در ترجمه لغات، بیشتر از لغتنامه دهخدا و گاه از فرهنگ عمید[۵].

    پاورقی‎ها به ذکر منابع برخی از مطالب کتاب و توضیحات مفیدی درباره برخی از اعلام متن[۶] و نقل برخی از وقایع تاریخی با استفاده از دیگر منابع[۷] و گاه انتقاد به مطالبی که ابن اثیر آورده[۸] و شرح و توضیح برخی از عقاید[۹] و شأن نزول بعضی از آیات[۱۰] و... اختصاص یافته است.

    فهرست محتویات و فهارس فنی هر جلد در انتهای آن قید شده است.

    پانویس

    1. ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص‎10
    2. ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاه‌های گوناگون»، ج1، ص‎4
    3. ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص‎2
    4. ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاه‌های گوناگون»، ج1، ص‎5
    5. ر.ک: متن کتاب، ج1، ص‎261؛ ج3، ص83
    6. ر.ک: همان، ج4، ص‎52
    7. ر.ک: همان، ج5، ص‎145-150
    8. ر.ک: همان، ج3، ص‎208-115
    9. ر.ک: همان، ج4، ص‎60
    10. ر.ک: همان، ج5، ص‎103

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها

    تاریخ کامل بزرگ اسلام و ایران (وقایع قبل و بعد از اسلام)

    الكامل في التاريخ

    کامل، تاریخ بزرگ اسلام و ایران