تاریخ کامل وقایع قبل از اسلام: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'میک' به 'میک') |
جز (جایگزینی متن - 'هه' به 'هه') |
||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
ابن اثیر در کتابش وقایع کلیه کشورهای اسلامی و برخی از کشورهای غیر اسلامی را تا سال 628ق، ضبط کرده است.<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص10</ref> و این اثر، ترجمه فارسی مجلد اول کتاب مذکور (از طبع دوازده جلدی) است که به وقایع قبل از اسلام اختصاص یافته است. | ابن اثیر در کتابش وقایع کلیه کشورهای اسلامی و برخی از کشورهای غیر اسلامی را تا سال 628ق، ضبط کرده است.<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص10</ref> و این اثر، ترجمه فارسی مجلد اول کتاب مذکور (از طبع دوازده جلدی) است که به وقایع قبل از اسلام اختصاص یافته است. | ||
پیشازاین، عباس خلیلی (متوفی 1350ش) بخش اعظم این اثر، یعنی از تولد پیغمبر تا وقایع سال 358ق را به فارسی ترجمه نموده و بنا به دلایلی از ترجمه مجلد اول استنکاف کرده است و جناب آقای هاشمی حائری بهمنظور کامل نمودن آن ترجمه، وقایع سال 359 تا 499ق را به فارسی برگردانده است و به علت بیماری چشم و ضعف قوه باصره از ترجمه باقیمانده کتاب سر باز زده است. [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] به جهت تکمیل ترجمه این اثر مهم تاریخی، دست به ترجمه مجلد اول یازیده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از | پیشازاین، عباس خلیلی (متوفی 1350ش) بخش اعظم این اثر، یعنی از تولد پیغمبر تا وقایع سال 358ق را به فارسی ترجمه نموده و بنا به دلایلی از ترجمه مجلد اول استنکاف کرده است و جناب آقای هاشمی حائری بهمنظور کامل نمودن آن ترجمه، وقایع سال 359 تا 499ق را به فارسی برگردانده است و به علت بیماری چشم و ضعف قوه باصره از ترجمه باقیمانده کتاب سر باز زده است. [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] به جهت تکمیل ترجمه این اثر مهم تاریخی، دست به ترجمه مجلد اول یازیده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاههای گوناگون»، ج1، ص4</ref>. | ||
[[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] ترجمهای روان و خوانا در این اثر ارائه داده است. به این معنا که نویسنده با انتخاب مناسب ساختار جملات، خواننده را دچار بیرغبتی در مطالعه و کسالت نمیکند. لذا خود در اینباره میگوید: در ترجمه تاآنجاکه امکان داشت، نهایت دقت را بهکار بردهام<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص2</ref>. ایشان ضمن ترجمه این اثر، شهرها و اعلامی که در نظر خواننده ناشناخته بوده و شناخت آن برای خواننده ضروری به نظر میرسیده را توضیح داده است و دراینبین گاه توضیحاتی که ارائه داده، قدری مفصل شده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از | [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] ترجمهای روان و خوانا در این اثر ارائه داده است. به این معنا که نویسنده با انتخاب مناسب ساختار جملات، خواننده را دچار بیرغبتی در مطالعه و کسالت نمیکند. لذا خود در اینباره میگوید: در ترجمه تاآنجاکه امکان داشت، نهایت دقت را بهکار بردهام<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص2</ref>. ایشان ضمن ترجمه این اثر، شهرها و اعلامی که در نظر خواننده ناشناخته بوده و شناخت آن برای خواننده ضروری به نظر میرسیده را توضیح داده است و دراینبین گاه توضیحاتی که ارائه داده، قدری مفصل شده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاههای گوناگون»، ج1، ص5</ref>. | ||
مترجم در ترجمه آیات قرآن از ترجمه [[الهی قمشهای، مهدی|مهدی الهی قمشهای]] بهره برده و در ترجمه لغات، بیشتر از لغتنامه [[دهخدا، علیاکبر|دهخدا]] و گاه از فرهنگ عمید<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص261؛ ج3، ص83</ref>. | مترجم در ترجمه آیات قرآن از ترجمه [[الهی قمشهای، مهدی|مهدی الهی قمشهای]] بهره برده و در ترجمه لغات، بیشتر از لغتنامه [[دهخدا، علیاکبر|دهخدا]] و گاه از فرهنگ عمید<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص261؛ ج3، ص83</ref>. |
نسخهٔ ۲۲ اوت ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۵۲
تاریخ کامل وقایع قبل از اسلام | |
---|---|
پدیدآوران | ابن اثیر، علی بن محمد (نویسنده) حالت، ابوالقاسم (مترجم) |
عنوانهای دیگر | تاريخ کامل بزرگ اسلام و ایران
وقايع قبل از اسلام الکامل في التاريخ. فارسی |
ناشر | علمي |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | مجلد1: 1371ش , مجلد2: 1371ش , |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 6 |
کد کنگره | |
تاریخ کامل وقایع قبل از اسلام، ترجمه فارسی بخشی از کتاب «الكامل في التاريخ» عزالدین علی بن اثیر (555-630ق) است به قلم ابوالقاسم حالت.
ابن اثیر در کتابش وقایع کلیه کشورهای اسلامی و برخی از کشورهای غیر اسلامی را تا سال 628ق، ضبط کرده است.[۱] و این اثر، ترجمه فارسی مجلد اول کتاب مذکور (از طبع دوازده جلدی) است که به وقایع قبل از اسلام اختصاص یافته است.
پیشازاین، عباس خلیلی (متوفی 1350ش) بخش اعظم این اثر، یعنی از تولد پیغمبر تا وقایع سال 358ق را به فارسی ترجمه نموده و بنا به دلایلی از ترجمه مجلد اول استنکاف کرده است و جناب آقای هاشمی حائری بهمنظور کامل نمودن آن ترجمه، وقایع سال 359 تا 499ق را به فارسی برگردانده است و به علت بیماری چشم و ضعف قوه باصره از ترجمه باقیمانده کتاب سر باز زده است. ابوالقاسم حالت به جهت تکمیل ترجمه این اثر مهم تاریخی، دست به ترجمه مجلد اول یازیده است.[۲].
ابوالقاسم حالت ترجمهای روان و خوانا در این اثر ارائه داده است. به این معنا که نویسنده با انتخاب مناسب ساختار جملات، خواننده را دچار بیرغبتی در مطالعه و کسالت نمیکند. لذا خود در اینباره میگوید: در ترجمه تاآنجاکه امکان داشت، نهایت دقت را بهکار بردهام[۳]. ایشان ضمن ترجمه این اثر، شهرها و اعلامی که در نظر خواننده ناشناخته بوده و شناخت آن برای خواننده ضروری به نظر میرسیده را توضیح داده است و دراینبین گاه توضیحاتی که ارائه داده، قدری مفصل شده است.[۴].
مترجم در ترجمه آیات قرآن از ترجمه مهدی الهی قمشهای بهره برده و در ترجمه لغات، بیشتر از لغتنامه دهخدا و گاه از فرهنگ عمید[۵].
پاورقیها به ذکر منابع برخی از مطالب کتاب و توضیحات مفیدی درباره برخی از اعلام متن[۶] و نقل برخی از وقایع تاریخی با استفاده از دیگر منابع[۷] و گاه انتقاد به مطالبی که ابن اثیر آورده[۸] و شرح و توضیح برخی از عقاید[۹] و شأن نزول بعضی از آیات[۱۰] و... اختصاص یافته است.
فهرست محتویات و فهارس فنی هر جلد در انتهای آن قید شده است.
پانویس
- ↑ ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص10
- ↑ ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاههای گوناگون»، ج1، ص4
- ↑ ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص2
- ↑ ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاههای گوناگون»، ج1، ص5
- ↑ ر.ک: متن کتاب، ج1، ص261؛ ج3، ص83
- ↑ ر.ک: همان، ج4، ص52
- ↑ ر.ک: همان، ج5، ص145-150
- ↑ ر.ک: همان، ج3، ص208-115
- ↑ ر.ک: همان، ج4، ص60
- ↑ ر.ک: همان، ج5، ص103
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.