ترجمه نهجالبلاغه (انصاری): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '' به '') |
جز (جایگزینی متن - 'نهجالبلاغه' به 'نهجالبلاغة') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR03423J1.jpg | | تصویر =NUR03423J1.jpg | ||
| عنوان = | | عنوان =نهجالبلاغة (ترجمه انصاری) | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر =نهجالبلاغة، خطبهها، نامهها و کلمات قصار امیرالمؤمنین علیهالسلام (با ترجمه فارسی) | ||
متن کامل سخنان علی علیهالسلام | متن کامل سخنان علی علیهالسلام | ||
نهجالبلاغة. فارسی - عربی | |||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] (نویسنده) | [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] (نویسنده) | ||
خط ۲۰: | خط ۲۰: | ||
شعر مذهبی - قرن 14 | شعر مذهبی - قرن 14 | ||
[[امام على(ع)|علی بن ابیطالب(ع)]]، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. | [[امام على(ع)|علی بن ابیطالب(ع)]]، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهجالبلاغة - شعر | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
محمد علی علمی | محمد علی علمی | ||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه | '''ترجمه نهجالبلاغة''' از جمله ترجمههاى فارسى است كه به قلم نویسنده معاصر [[انصاری، محمدعلی (قمی)|محمدعلى انصارى قمى]] در يك مجلد منتشر شده است. مترجم ترجمه منظومى از نهجالبلاغة را در ده مجلد ظرف مدت پنج سال به نگارش درآورده است كه حاوى ترجمه و شرح منثور مختصرى نيز بوده كه به صورت جداگانه و در قالب كتاب حاضر منتشر شده است. | ||
==گزارش محتوا == | ==گزارش محتوا == | ||
مترجم درباره زمان آغاز به ترجمه اين كتاب شريف با كمال افتخار مىنويسند: «در سال 1366ش پرتوى از بوارق نظر كيميا اثر حضرت مرتضوى قلب شكسته اين حقير را روشن كرد. توفيق الهى شامل حال گرديد، فيض روحالقدسى مدد نمود، نويسندگان و دانشمندان اسلامى نام فقير را جزء مترجمين و شرّاح | مترجم درباره زمان آغاز به ترجمه اين كتاب شريف با كمال افتخار مىنويسند: «در سال 1366ش پرتوى از بوارق نظر كيميا اثر حضرت مرتضوى قلب شكسته اين حقير را روشن كرد. توفيق الهى شامل حال گرديد، فيض روحالقدسى مدد نمود، نويسندگان و دانشمندان اسلامى نام فقير را جزء مترجمين و شرّاح نهجالبلاغة عزيز ثبت و ضبط نمودند». | ||
مترجم با مقايسه ترجمهاش با ترجمه جواد فاضل به برخى از ويژگىهاى ترجمه خود اشاره كرده مىكند: | مترجم با مقايسه ترجمهاش با ترجمه جواد فاضل به برخى از ويژگىهاى ترجمه خود اشاره كرده مىكند: | ||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
<references/> | <references/> | ||
{{ | {{نهجالبلاغة}} | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
خط ۶۰: | خط ۶۰: | ||
[[ترجمه | [[ترجمه نهجالبلاغة (آقامیرزایی)]] | ||
[[ترجمه | [[ترجمه نهجالبلاغة (آیتی)]] | ||
[[ترجمه | [[ترجمه نهجالبلاغة (اردبیلی)]] | ||
[[ترجمه | [[ترجمه نهجالبلاغة (اولیایی)]] | ||
[[ترجمه | [[ترجمه نهجالبلاغة (انصاریان)]] | ||
[[ترجمه | [[ترجمه نهجالبلاغة (افتخارزاده)]] | ||
[[ترجمه | [[ترجمه نهجالبلاغة (انصاریان، ط. قدیم)]] | ||
[[ترجمه | [[ترجمه نهجالبلاغة (احمدزاده)]] | ||
نسخهٔ ۱ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۲۳
نهجالبلاغة (ترجمه انصاری) | |
---|---|
پدیدآوران | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نویسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) انصاری، محمدعلی (قمی) (مترجم و شارح) |
عنوانهای دیگر | نهجالبلاغة، خطبهها، نامهها و کلمات قصار امیرالمؤمنین علیهالسلام (با ترجمه فارسی)
متن کامل سخنان علی علیهالسلام نهجالبلاغة. فارسی - عربی |
ناشر | محمد علی علمی |
مکان نشر | تهران - ایران |
چاپ | 1 |
موضوع | شعر فارسی - قرن 14
شعر مذهبی - قرن 14 علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهجالبلاغة - شعر |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | BP 38/041 1300 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه نهجالبلاغة از جمله ترجمههاى فارسى است كه به قلم نویسنده معاصر محمدعلى انصارى قمى در يك مجلد منتشر شده است. مترجم ترجمه منظومى از نهجالبلاغة را در ده مجلد ظرف مدت پنج سال به نگارش درآورده است كه حاوى ترجمه و شرح منثور مختصرى نيز بوده كه به صورت جداگانه و در قالب كتاب حاضر منتشر شده است.
گزارش محتوا
مترجم درباره زمان آغاز به ترجمه اين كتاب شريف با كمال افتخار مىنويسند: «در سال 1366ش پرتوى از بوارق نظر كيميا اثر حضرت مرتضوى قلب شكسته اين حقير را روشن كرد. توفيق الهى شامل حال گرديد، فيض روحالقدسى مدد نمود، نويسندگان و دانشمندان اسلامى نام فقير را جزء مترجمين و شرّاح نهجالبلاغة عزيز ثبت و ضبط نمودند».
مترجم با مقايسه ترجمهاش با ترجمه جواد فاضل به برخى از ويژگىهاى ترجمه خود اشاره كرده مىكند:
- ترجمه اين كتاب نسبتا سليستر و روانتر است، گرچه ترجمه مرحوم جواد فاضل و سبک دلپذير آن بسيار مورد توجّه خوانندگان گرامى قرار گرفت، لكن در آن ترجمه امانت كه لازمه و جزء لا-ينفكّ چنين كتاب شريفى است، رعايت نگرديده و مرحوم فاضل به اصطلاح ترجمه آزاد نموده است.
- ما در خلال كار به شروحى كه برخورديم تا آنجا كه سياق سخن و مقام اجازت مىداد، حكايات و قضايا و نوادرى كه مربوط به اشخاص و شرح حال و تراجم آنان بوده است، در خلال مطالب آوردهايم و كتاب را از نمك تاريخ و ادب خالى نگذاردهايم.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب