المدخل إلی تاريخ التفسير و المفسرين: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
جز (جایگزینی متن - 'زبان =عربي' به 'زبان =عربی') |
||
خط ۷: | خط ۷: | ||
[[خزاعي، جعفر]] (مترجم) | [[خزاعي، جعفر]] (مترجم) | ||
| زبان = | | زبان =عربی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
خط ۲۳: | خط ۲۳: | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =29227 | | کتابخانۀ دیجیتال نور =29227 | ||
| کتابخوان همراه نور =39169 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = |
نسخهٔ ۲۳ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۰۷
المدخل إلی تاريخ التفسير و المفسرين | |
---|---|
پدیدآوران | علوي مهر، حسین (نویسنده) خزاعي، جعفر (مترجم) |
عنوانهای دیگر | آشنايي با تاريخ تفسير و مفسران. عربی |
ناشر | مرکز المصطفي(ص) العالمي للترجمة و النشر |
مکان نشر | ایران - قم |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-195-227-5 |
موضوع | تفاسير - تاريخ و نقد مفسران |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
المدخل إلی تاريخ التفسير و المفسرين ترجمه عربی «آشنایی با تاریخ تفسیر و مفسران» نوشته حسین علوی مهر است. ترجمه این اثر توسط جعفر خزاعی انجام شده است.
پیش از این کتابشناسی این اثر با نام «آشنایی با تاریخ تفسیر و مفسران» انجام شده که خواننده محترم در صورت نیاز میتواند به آن مراجعه نماید. در این نوشتار مطالبی درباره تعریب ذکر میشود.
در این ترجمه، دو مقدمه از ناشر ارائه شده که مقدمه دوم در متن فارسی نیامده و در آن بیشتر به موضوع اهمیت نشر آثار اسلامی در داخل و خارج از کشور پرداخته شده است.[۱].
کتاب به لحاظ ساختار و تعداد فصول با متن اصلی تفاوتی ندارد؛ اما در جزئیات مباحث تفاوتهای مشاهده گردید. علویمهر در نگارش کتاب به شیوه آموزشی در ابتدای فصول به ذکر اهداف پرداخته است. در تعریب اثر در ابتدای فصول علاوه بر ترجمه اهداف به موضوعات ذکر شده در آن فصل نیز اشاره شده است.[۲].
مترجم در ترجمه اثر امانت را رعایت کرده اما گاه مطالبی نیز مشاهده شد که در نسخه فارسی نیست؛ بهعنوان مثال در متن فارسی در ذکر ویژگیهای کتاب پنج ویژگی ذکر شده که در تعریب مورد ششمی نیز اضافه شده است. در مورد ششم با وجود ویژگیها و تدریس مکرر کتاب، خالی از خطا و اشتباه شمرده نشده و از نقد این اثر استقبال شده است.[۳].
نویسنده به شیوه عملی-آموزشی در پایان فصول کتاب چکیده و سؤالاتی را پیرامون مطالب مطرح کرده است. مترجم نیز این مطالب را نیز بهدقت ترجمه کرده و البته بخش پژوهش را از پرسش جدا کرده و در ذیل «البحث و التحقیق» آورده است.[۴].
همچنین گاه نویسنده از ذکر نام اثر در متن خودداری کرده که مترجم آن را به متن افزوده است؛ مثلاً در درآمد تفسیر در عهد رسالت پس از ذکر این مطلب که فهم تمام معانی قرآن برای مردم روشن نیست به دیدگاه ابن خلدون که مخالف این نظر است اشاره کرده مینویسد: «کما یدعیه ابن خلدون فی مقدمته...»؛ عبارت «فی مقدمته» را مترجم به متن افزوده است.[۵].
در آخرین مبحث کتاب با موضوع تفسیر عصری (قرن پانزدهم)، مطالب با عنوان «سایر تفاسیر اهل سنت در قرن پانزدهم» به اتمام میرسد. در متن فارسی در ذیل این عنوان، «تهذيب التفسير» و «ايسر التفاسير» و پیش از آن؛ ذیل عنوان «معروفترین تفاسیر اهل سنت در قرن پانزدهم»، چهار کتاب تفسیری «تفسير جامع آيات الأحكام» تألیف زینالعابدین قربانی، «تفسير المنير» نوشته وهبة زحیلی، «الأساس في التفسير» تألیف سعید حوی، «تفسير الشعراوي» تألیف محمد متولی شعراوی معرفی شدهاند؛ لکن در ترجمه تمام این تفاسیر ذیل عنوان «سائر التفاسير في أهل السنة القرن الـ 15» آمدهاند.[۶].
ترجمه همچون اصل مشتمل بر فهرست مطالب در ابتدا و کتابنامه در انتهای اثر است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- علویمهر، حسین، آشنایی با تاریخ تفسیر و مفسران، قم، انتشارات مرکز جهانی علوم اسلامی، چاپ اول، 1384.